Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

यदि त्वं शुद्धभावेन मां ज्ञापयसि मानद । तातोऽहमस्या भूयोऽपि देहमुत्पादयाम्यहम् ॥ ३६ ॥

yadi tvaṃ śuddhabhāvena māṃ jñāpayasi mānada | tāto'hamasyā bhūyo'pi dehamutpādayāmyaham || 36 ||

ହେ ମାନଦ, ଯଦି ତୁମେ ଶୁଦ୍ଧଭାବରେ ମୋତେ ଜଣାଅ, ତେବେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ଦେହ ଉତ୍ପାଦନ କରିବି।

yadiif
yadi:
Sambandha (शर्त-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormAvyaya; conditional particle (निपात)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana; pronoun
śuddha-bhāvenawith pure intention
śuddha-bhāvena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśuddha (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; तत्पुरुष ‘śuddhena bhāvena’ (with pure intent)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā, Ekavacana; pronoun
jñāpayasiinform/make known (to)
jñāpayasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjñāp (धातु, causative of jñā)
FormLaṭ present, Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; parasmaipada; णिच्-प्रयोग (causative)
mānadaO giver of honor
mānada:
Sambodhana (संबोधन)
TypeNoun
Rootmānada (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana
tātaḥthen, dear (one)
tātaḥ:
Sambodhana/Discourse marker (सम्बोधन/उक्त्यर्थ)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; here used as संबोधनार्थ/उक्त्यर्थ ‘then, dear (one)’; text reads tāto (sandhi)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana; pronoun
asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; pronoun
bhūyaḥagain/more
bhūyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
apialso/even
api:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात)
dehama body
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
utpādayāmiI will produce/create
utpādayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootut + pad (धातु) + ṇic (णिच् causative)
FormLaṭ present, Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada; causative (णिच्)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana; pronoun (repetition for emphasis)

Unspecified (dialogue speaker not provided in the single-verse input; likely a principal narrator/teacher addressing an interlocutor in Adhyaya 37)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A conditional promise grounded in purity of intention culminates in the wondrous prospect of re-creating a body."}

FAQs

It emphasizes that outcomes—here, even the restoration of embodied existence—depend on śuddha-bhāva (pure intention) and truthful communication, highlighting intention as a decisive spiritual force.

While not explicitly naming bhakti, it reflects a core bhakti ethic: purity of heart. Actions aligned with sincere, unselfish intention become spiritually effective and can lead to extraordinary grace-like results.

The verse implicitly points to the importance of saṅkalpa (right inner resolve) used in ritual contexts; this aligns with practical dharmic application rather than a specific Vedanga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.