Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Saṃdhyāvalī-ākhyāna

Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva

हृषीकेशाय विश्वाय विश्वरूपाय ते नमः । कालनाभाय कालाय शशिसूर्य्यदृशे नमः । पूर्णाय परिसेव्याय परात्परतराय च ॥ ३९ ॥

hṛṣīkeśāya viśvāya viśvarūpāya te namaḥ | kālanābhāya kālāya śaśisūryyadṛśe namaḥ | pūrṇāya parisevyāya parātparatarāya ca || 39 ||

ହେ ହୃଷୀକେଶ! ଆପଣେ ହିଁ ବିଶ୍ୱ, ଆପଣଙ୍କ ରୂପ ହିଁ ବିଶ୍ୱରୂପ—ଆପଣଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। କାଳନାଭ, ସ୍ୱୟଂ କାଳ, ଯାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଚନ୍ଦ୍ର-ସୂର୍ଯ୍ୟ—ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ। ପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେବ୍ୟ, ଏବଂ ପରାତ୍ପରଠାରୁ ମଧ୍ୟ ପର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।

हृषीकेशायto Hṛṣīkeśa
हृषीकेशाय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeNoun
Rootहृषीकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular
विश्वायto the universe (as Lord)
विश्वाय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular
विश्व-रूपायto the one of universal form
विश्व-रूपाय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (विश्वस्य रूपम्)
तेto you/your
ते:
सम्बन्ध (Possessor/Relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Genitive (6th), Singular; सर्वनाम
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उक्तिविषय (Salutation formula)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Neuter, Nominative (1st), Singular; नमः + चतुर्थी-प्रयोगः
कालनाभायto Kālanābha
कालनाभाय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeNoun
Rootकालनाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular
कालायto Time
कालाय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular
शशि-सूर्य-दृशेto him whose eyes are the moon and the sun
शशि-सूर्य-दृशे:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeNoun
Rootशशि (प्रातिपदिक) + सूर्य (प्रातिपदिक) + दृश् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular; बहुपद-तत्पुरुष (शशिसूर्ययोः दृक् यस्य)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उक्तिविषय (Salutation formula)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Neuter, Nominative (1st), Singular; नमः + चतुर्थी-प्रयोगः
पूर्णायto the complete one
पूर्णाय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular; विशेषण (complete)
परिसेव्यायto the one who is to be served
परिसेव्याय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeAdjective
Rootपरि-सेव् (धातु) + य (प्रत्यय) → परिसेव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular; तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थः (सेवितव्यः = to be served)
परात्-परतरायto the one higher than the highest
परात्-परतराय:
सम्प्रदान (Dative/Recipient)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक) + परतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन — Masculine, Dative (4th), Singular; पञ्चमी-तत्पुरुष (परात् परतरः = higher than the high)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात — conjunction/particle

Narada (stuti within the Uttara-Bhaga narrative, addressed to Vishnu)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Wonder at the cosmic form (viśvarūpa) deepens into contemplative devotion: the Lord is identified with Time and the cosmos, ending in reverent surrender to the Transcendent beyond the highest."}

V
Vishnu
H
Hrishikesha
K
Kala (Time)
C
Chandra (Moon)
S
Surya (Sun)

FAQs

It identifies Vishnu as both immanent and transcendent: He is the universe (viśva/viśvarūpa) and also beyond all (parātparatara). The verse trains the devotee to see cosmic forces—Time, Sun, and Moon—as expressions of the Lord, deepening surrender and non-dual devotional vision.

Bhakti here is expressed as namas (salutation) and parisevā (constant, loving service). By praising Vishnu as the Complete One and the inner ruler of Time and the luminaries, the devotee’s attention shifts from fear of change to trust in the Lord who governs all change.

The imagery of Sun and Moon and the principle of Kāla connects to Jyotiṣa (Vedāṅga astrology/astronomy) as markers of time and cosmic order; the verse reframes them devotionally as instruments and manifestations of Vishnu, supporting ritual timing and sacred observance with God-centered understanding.