Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Tithi-vicara

Determination of Tithi for Fasts, Parana, and Pitri Rites

ब्राह्मण उवाच । यदा च प्राप्यते सूत द्वादश्यां पूर्वसंभवा । तदोपवासो हि कथं कर्तव्यो मानवैर्वद ॥ २६ ॥

brāhmaṇa uvāca | yadā ca prāpyate sūta dvādaśyāṃ pūrvasaṃbhavā | tadopavāso hi kathaṃ kartavyo mānavairvada || 26 ||

ବ୍ରାହ୍ମଣ କହିଲେ— ହେ ସୂତ! ପୂର୍ବରୁ ଉଦ୍ଭୂତ ଏକାଦଶୀ ଯଦି ଦ୍ୱାଦଶୀ ଦିନରେ ପଡ଼େ, ତେବେ ଲୋକେ କିପରି ଉପବାସ କରିବେ? କହନ୍ତୁ।

brāhmaṇaḥthe Brāhmaṇa
brāhmaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; वक्ता (speaker)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; ‘said’
yadāwhen
yadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb ‘when’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction ‘and’)
prāpyateis obtained/occurs
prāpyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √āp (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive sense) ‘is obtained/occurs’
sūtaO Sūta
sūta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधनम् (address)
dvādaśyāmon Dvādaśī
dvādaśyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvādaśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘dvādaśī’ तिथौ (on Dvādaśī)
pūrva-saṃbhavāhaving prior occurrence/arising earlier
pūrva-saṃbhavā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrva + saṃbhava (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘पूर्वेण सम्भवा’ = arising earlier/with prior origin; dvādaśyām इत्यस्य विशेषणम् (qualifying the Dvādaśī occurrence)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
upavāsaḥthe fast
upavāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootupavāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विषयः (topic: the fast)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle ‘indeed/for’)
kathamhow
katham:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb ‘how’)
kartavyaḥto be done/should be performed
kartavyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√kṛ (धातु) → kartavya (कृदन्त, तव्यत्)
Formकर्तव्य-विशेषण (gerundive/obligatory), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; upavāsaḥ इत्यस्य विशेषणम् (to be done/should be performed)
mānavaiḥby people
mānavaiḥ:
Kartr̥ (कर्ता/Agent, instrumental)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; करण/कर्तृसाधन (by men/people)
vadatell
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; ‘tell/say’

Brahmin (questioner) addressing Suta

Vrata: Ekādaśī/Dvādaśī fast (timing question)

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"A respectful inquiry that moves from confusion about an edge-case (tithi overlap) to a request for authoritative clarification."}

S
Suta

FAQs

It highlights Dharma as precision in vrata-observance: when lunar tithis shift, one should still preserve the sanctity of the Ekādaśī fast by following the correct rule rather than fasting arbitrarily.

By asking how to keep the fast correctly, the verse frames Bhakti as disciplined devotion—serving the Lord through faithful observance of Ekādaśī even under calendrical complications.

It points to Vedāṅga-based timekeeping (Jyotiṣa/pañcāṅga tithi determination): the fast depends on when Ekādaśī tithi is ‘obtained’ relative to Dvādaśī, requiring correct calendrical judgment.