Adhyaya 77
ShumbhaNishumbhaOppression42 Shlokas

Adhyaya 77: Sanjna’s Withdrawal from Surya: The Birth of Yama and Yamuna, and the Emergence of Chhaya

संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)

Shumbha and Nishumbha

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ତେଜରେ କ୍ଳାନ୍ତ ସଞ୍ଜ୍ଞା ପିତୃଗୃହକୁ ଯାଇ, ନିଜ ପ୍ରତିରୂପ ‘ଛାୟା’କୁ ରଖି ତପସ୍ୟାରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହେବା ବର୍ଣ୍ଣିତ। ଛାୟାର ଗର୍ଭରୁ ଯମ ଧର୍ମରାଜ ଓ ଯମୁନା ଜନ୍ମନେଇ; ପରେ ସଞ୍ଜ୍ଞାର ପୁନରାଗମନ, ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ଶମନ ଓ ଦେବକୁଳରେ ଧର୍ମବ୍ୟବସ୍ଥାର ପ୍ରତିଷ୍ଠା କଥିତ।

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (narrator)Vivasvat / Sūrya / Bhānu / Divākara / BhāskaraSaṃjñāChāyā (Chāyā-Saṃjñā)Viśvakarman / Tvaṣṭṛ (Saṃjñā’s father)YamaBṛhaspati (mentioned in the context of progeny)Daivataiḥ (the gods, as a praising collective)

Key Content Points

Saṃjñā, daughter of Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), is married to Vivasvat (Sūrya) and gives birth to Vaivasvata Manu; her inability to bear Sūrya’s tejas becomes the narrative catalyst.Sūrya’s rebuke/curse connects Saṃjñā’s ocular restraint and wavering gaze to the births of Yama (prajā-saṃyamana) and Yamunā (vilolā nadī), establishing an etiological link between conduct and cosmic functions.Saṃjñā creates Chāyā as a proxy-wife, instructing secrecy and proper care of the children; the proxy’s differential affection triggers conflict with Yama and leads to a maternal curse on Yama’s foot.Vivasvat investigates Chāyā’s identity, learns Saṃjñā’s whereabouts (austerities in the northern Kurus in mare-form), and approaches Viśvakarman for a mitigation of solar radiance.Viśvakarman performs śātana (reduction/paring) of Sūrya’s tejas, praised by the gods, framing cosmic order as adjustable through ritual-technical and ethical negotiation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 77Sanjna and Surya storyBirth of Yama Markandeya PuranaOrigin of Yamuna river PuranaChhaya Sanjna narrativeVaivasvata Manu lineageVishvakarman Tvastr shatana of tejasPuranic ethics of dharma and kinship

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥

ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ—ହେ ମହାଭାଗ! ବିଶ୍ୱକର୍ମାଙ୍କ କନ୍ୟା ‘ସଂଜ୍ଞା’ ନାମରେ ମାର୍ତଣ୍ଡ (ସୂର୍ଯ୍ୟ)ଙ୍କ ପତ୍ନୀ ହେଲେ। ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭାନୁ (ସୂର୍ଯ୍ୟ) ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମାଇଲେ।

Verse 2

मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥

ସେ ମନୁ ପ୍ରସିଦ୍ଧ କୀର୍ତ୍ତିଶାଳୀ ଓ ନାନାବିଧ ବିଦ୍ୟାର ପାରଗାମୀ ଥିଲେ। ବିବସ୍ୱାନଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବାରୁ ସେ ‘ବୈବସ୍ୱତ’ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେଲେ।

Verse 3

संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥

ସଂଜ୍ଞା, ରବି (ସୂର୍ଯ୍ୟ) ଦ୍ୱାରା ଦୃଷ୍ଟ ହେଉଥିବାବେଳେ ଆଖି ବନ୍ଦ କଲେ; ତେଣୁ ଅର୍କ (ସୂର୍ଯ୍ୟ) କ୍ରୋଧିତ ହୋଇ ସଂଜ୍ଞାଙ୍କୁ କଠୋର ବଚନ କହିଲେ।

Verse 4

मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥

ତୁମେ ଯେତେବେଳେ ମୋତେ ଦେଖ, ସେତେବେଳେ ଚକ୍ଷୁକୁ ସଂଯମ କରି ନିମ୍ନକୁ କର; ତେଣୁ, ହେ ମୂଢେ, ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଯମଙ୍କୁ ତୁମେ ଜନ୍ମ ଦେବ।

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥

ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ—ତେବେ ଭୟରେ କମ୍ପିତ ଦେବୀ ସଂଜ୍ଞାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଚଞ୍ଚଳ ହେଲା। ତାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଡଗମଗ କରୁଥିବା ଦେଖି ରବି ପୁନର୍ବାର କହିଲେ।

Verse 6

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥

ଏବେ ମୋତେ ଦେଖୁଥିବାବେଳେ ତୁମ ଦୃଷ୍ଟି ଚଞ୍ଚଳ ହୋଇଛି; ତେଣୁ ତୁମେ ଚଞ୍ଚଳ କନ୍ୟା—ଏକ ନଦୀ—କୁ ଜନ୍ମ ଦେବ।

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥

ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ—ତାପରେ ସେହି ପତିଙ୍କ ଶାପରୁ ତାଙ୍କୁ ଯମ ଓ ଏହି ଯମୁନା ଜନ୍ମିଲେ; ଯମୁନା ଅତ୍ୟନ୍ତ ମହାନଦୀ ଭାବେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ।

Verse 8

सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥

ସେ ତେଜସ୍ୱିନୀ ସଂଜ୍ଞା ମଧ୍ୟ ରବିଙ୍କ ତେଜକୁ କଷ୍ଟରେ ମାତ୍ର ସହିପାରିଲେ; ଏବଂ ସେହି ତେଜ ଅସହ୍ୟ ଲାଗିଲାବେଳେ ସେ ତେବେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚିନ୍ତାରେ ପଡ଼ିଲେ।

Verse 9

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥

ମୁଁ କଣ କରିବି? କେଉଁଠିକୁ ଯିବି? ଯାଇ ସେଠାରେ ମୋତେ କେଉଁଠି ଶାନ୍ତି ମିଳିବ? ମୋ ସ୍ୱାମୀ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମୋପରେ କ୍ରୋଧ କିପରି ଛାଡିବେ?

Verse 10

इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥

ଏପରି ନାନା ପ୍ରକାର ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ପ୍ରଜାପତିଙ୍କ କନ୍ୟା ସେ ସୌଭାଗ୍ୟବତୀ ନାରୀ ପିତାଙ୍କ ଶରଣକୁ ହିଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ପଥ ଭାବିଲେ।

Verse 11

ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥

ତାପରେ ପିତୃଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରି, କୀର୍ତ୍ତିମତୀ—ରବିଙ୍କ ପ୍ରିୟା—ସେ ନିଜ ଦେହରୁ ଛାୟାମୟ ଏକ ରୂପ ସୃଷ୍ଟି କଲେ।

Verse 12

ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥

ସେ ତାକୁ କହିଲେ—‘ଭାନୁଙ୍କ ଘରେ ମୁଁ ଯେପରି ଆଚରଣ କରିଛି, ସେପରି ତୁମେ ମଧ୍ୟ କରିବା; ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଓ ରବିଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ଯଥାଯଥ ଆଚରଣ କର।’

Verse 13

पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥

‘ପଚାରିଲେ ମଧ୍ୟ ମୋ ଯିବା କଥା କହିବୁ ନାହିଁ। ସଦା କହିବୁ—“ମୁଁ ହିଁ ସେ; ନାମ ସଂଜ୍ଞା।”’

Verse 14

छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥

ଛାୟା-ସଂଜ୍ଞା କହିଲା— “ହେ ଦେବୀ, ତୁମେ ମୋତେ କେଶଧରି ଧରି ରଖିଛ; ତୁମ ବଚନରୁ ଜାଗ୍ରତ ଆଶାରେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇ ମୁଁ କହିବି— ଶାପବଳରୁ ଉଦ୍ଭୂତ ସମଗ୍ର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ତୁମକୁ ଜଣାଇବି।”

Verse 15

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥

ଏଭଳି ସମ୍ବୋଧିତ ହୋଇ ସେ ଦେବୀ (ସଂଜ୍ଞା) ପରେ ପିତୃଗୃହକୁ ଗଲା। ସେଠାରେ ତପସ୍ୟାଦ୍ୱାରା କଲ୍ମଷ ଧୋଇଯାଇଥିବା ତ୍ୱଷ୍ଟୃଙ୍କୁ ସେ ଦେଖିଲା।

Verse 16

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥

ସେ ମଧ୍ୟ ତାକୁ ମହା ସମ୍ମାନରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ; ବିଶ୍ୱକର୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପୂଜିତ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷା କିଛିକାଳ ପିତୃଗୃହରେ ରହିଲା।

Verse 17

ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥

ତାପରେ ଅଧିକ ସମୟ ରହିନଥିବା ସୁଲଲିତାଙ୍ଗୀ ତାଙ୍କ କନ୍ୟାଙ୍କୁ ପିତା କଥା କହିଲେ; ସ୍ନେହ ଓ ସମ୍ମାନକୁ ଆଗରେ ରଖି କନ୍ୟାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି (ସମ୍ବୋଧନ କଲେ)।

Verse 18

त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥

“ବତ୍ସେ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେଖୁଥିବାବେଳେ ଅନେକ ଦିନ ମଧ୍ୟ ଅର୍ଧନିମେଷ ପରି ଲାଗେ; କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ଅନୁଚିତ ଭାବେ ରହିଲେ ଧର୍ମହାନି ହୁଏ।”

Verse 19

बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥

ନିଜ ବନ୍ଧୁବାନ୍ଧବମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନାରୀର ଦୀର୍ଘକାଳ ରହିବା କୀର୍ତ୍ତିବର୍ଧକ ନୁହେଁ; ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଯେ ସେ ପତିଗୃହରେ ହିଁ ବସୁ।

Verse 20

सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥

ତୁମେ ତ୍ରିଲୋକନାଥ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ପତିରୂପେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛ; ତେଣୁ କନ୍ୟେ, ପିତୃଗୃହରେ ଦୀର୍ଘକାଳ ରୁହ ନାହିଁ।

Verse 21

सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥

ଏହେତୁ ପତିଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯାଅ। ମୁଁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ—ତୁମେ ମୋତେ ଯଥାଯୋଗ୍ୟ ସତ୍କାର କରିଛ। ତଥାପି, ହେ ଶୁଭେ, ମୋ ଦର୍ଶନ ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ଆସ।

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥

ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ—ପିତା ଏପରି କହିବା ପରେ ସେ, ହେ ମୁନି, ‘ଏବମସ୍ତୁ’ ବୋଲି ଉତ୍ତର ଦେଲା। ପିତାଙ୍କୁ ଯଥାବିଧି ପୂଜା କରି ପରେ ସେ ଉତ୍ତରକୁରୁ ଦେଶକୁ ଗଲା।

Verse 23

सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥

ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ଦାହକ ତାପକୁ ଇଚ୍ଛା ନକରି ଏବଂ ତାଙ୍କ ତେଜରେ ଭୀତ ହୋଇ, ସେ ତଥାପି ସେଠାରେ ତପସ୍ୟା କଲା—ଘୋଡ଼ିର ରୂପ ଧାରଣ କରି।

Verse 24

संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥

ତାକୁ ସଂଜ୍ଞା ବୋଲି ଭାବି ଅହସ୍ପତି (ସୂର୍ଯ୍ୟ) ଦ୍ୱିତୀୟ ପତ୍ନୀ ଛାୟାଠାରୁ ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଓ ଗୋଟିଏ ମନୋହର କନ୍ୟା ଜନ୍ମ କରାଇଲେ।

Verse 25

छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥

ଛାୟା—ସଂଜ୍ଞା ବୋଲି ଡାକାଯାଉଥିଲେ ମଧ୍ୟ—ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟଧିକ ସ୍ନେହଶୀଳା ଥିଲା; କିନ୍ତୁ ସଂଜ୍ଞାର କନ୍ୟା ଓ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହିପରି ସ୍ନେହ ଦେଖାଇଲା ନାହିଁ।

Verse 26

लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥

ଦିନକୁ ଦିନ ଲାଡ଼-ପ୍ୟାର ଓ ଭୋଗବିଲାସରେ ସେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭେଦ କରୁଥିଲା। ମନୁ ସହିଲେ; କିନ୍ତୁ ଯମ ତାହା ସହିପାରିଲେ ନାହିଁ।

Verse 27

ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥

କ୍ରୋଧରେ ସେ ତାକୁ ମାରିବାକୁ ପାଦ ଉଠାଇଲା; କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମସଂଯମୀ ହୋଇ ତାହାକୁ ତାଙ୍କ ଶରୀର ଉପରେ ନମାଇଲା ନାହିଁ।

Verse 28

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥

ତେବେ, ହେ ଦ୍ୱିଜ! ସଂଜ୍ଞାର ରୂପ ଧାରଣ କରିଥିବା ଛାୟା କ୍ରୋଧରେ—ଓଠ ଫଡ଼ଫଡ଼ କରୁଥିବା ଓ ହାତ କମ୍ପିତ ହେଉଥିବାବେଳେ—ଯମକୁ ଶାପ ଦେଲା।

Verse 29

पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥

ଯେହେତୁ ତୁମେ ମର୍ଯ୍ୟାଦା ଲଙ୍ଘନ କରି ନିଜ ପିତାଙ୍କ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ପାଦ ଦ୍ୱାରା ଭୟ ଦେଖାଇଲ, ତେଣୁ ତୁମର ସେହି ପାଦ ଆଜି ଭୂମିରେ ଖସି ପଡ଼ିବ ।

Verse 30

मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥

ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ: ମାତାଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଶୁଣି ଯମ ଭୟଭୀତ ହୋଇ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଏବଂ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ ।

Verse 31

यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥

ଯମ କହିଲେ: ହେ ପିତା, ଏହା ଏକ ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯାହା କେହି କେବେ ଦେଖି ନାହାନ୍ତି, ଯେ ଜଣେ ମାତା ସ୍ନେହ ତ୍ୟାଗ କରି ନିଜ ପୁତ୍ରକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଉଛନ୍ତି ।

Verse 32

यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥

ମନୁ ଯେପରି ମୋତେ କହିଛନ୍ତି, ମୋର ମଧ୍ୟ ସେହି ମତ: ପୁତ୍ରମାନେ ଦୋଷୀ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ମାତା କଦାପି ଦୁଷ୍ଟା ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥

ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ: ଯମଙ୍କର ଏହି କଥା ଶୁଣି, ଭଗବାନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଛାୟାଙ୍କୁ (ଯିଏ ସଂଜ୍ଞା ନାମରେ ପରିଚିତା) ଡାକି ପଚାରିଲେ, 'ସେ (ସଂଜ୍ଞା) କୁଆଡେ ଯାଇଛନ୍ତି?'

Verse 34

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥

ସେ କହିଲା—“ହେ ବିଭାବସୁ (ସୂର୍ଯ୍ୟ)! ମୁଁ ତ୍ୱଷ୍ଟାଙ୍କ କନ୍ୟା ସଂଜ୍ଞା। ମୁଁ ତୁମର ପତ୍ନୀ; ତୁମ ଦ୍ୱାରା ମୋର ଏହି ସନ୍ତାନମାନେ ଜନ୍ମିଛନ୍ତି।”

Verse 35

इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥

ଏଭଳି ବିବସ୍ୱାନ୍ ପୁନଃପୁନଃ ପଚାରିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲା ନାହିଁ। ତେବେ ତେଜସ୍ୱୀ ସୂର୍ଯ୍ୟ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇ ତାକୁ ଶାପ ଦେବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେଲେ।

Verse 36

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥

ତାପରେ ସେ ଯେପରି ଘଟିଥିଲା ସେସବୁ ବିବସ୍ୱାନ୍‌ଙ୍କୁ କହିଦେଲା। ଭଗବାନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟଟି ବୁଝି ତ୍ୱଷ୍ଟାଙ୍କ ନିବାସକୁ ଗଲେ।

Verse 37

ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥

ତେବେ (ତ୍ୱଷ୍ଟା) ନିଜ ଘରକୁ ଆସିଥିବା ତ୍ରିଲୋକପୂଜ୍ୟ ତେଜସ୍ୱୀ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ପରମ ଭକ୍ତିରେ ପୂଜା କଲେ।

Verse 38

संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥

ସଂଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ପଚାରିବାରେ ବିଶ୍ୱକୃତ୍ (ବିଶ୍ୱକର୍ମା) ତାଙ୍କୁ କହିଲେ—“ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମେ ପଠାଇଥିବାରୁ ମୋ ଘରକୁ ଆସିଛି।”

Verse 39

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥

ଦିବାକର (ସୂର୍ଯ୍ୟ) ସମାଧିରେ ଲୀନ ହୋଇ, ଉତ୍ତରକୁରୁଦେଶରେ ଘୋଡ଼ି-ରୂପ ଧାରଣ କରି ସେ ତପସ୍ୟା କରୁଥିବାକୁ ଦେଖିଲେ।

Verse 40

सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥

“ମୋ ପତି ସୌମ୍ୟରୂପ ଓ ଶୁଭଦର୍ଶନ ହେଉନ୍ତୁ”—ଏହି ଥିଲା ତାଙ୍କ ତପସ୍ୟାର ସଙ୍କଳ୍ପ; ଦିବାକର ତାହା ବୁଝିଲେ।

Verse 41

शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥

“ଆଜି ମୋ ତେଜସ୍‌ର କ୍ଷପଣ (କମାଇବା) କରାଯାଉ,” ବୋଲି ଭାସ୍କର କହିଲେ; ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ, ସେ ସଞ୍ଜ୍ଞାଙ୍କ ପିତା ବିଶ୍ୱକର୍ମାଙ୍କୁ ଏଭଳି କହିଲେ।

Verse 42

संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥

ତାପରେ ବର୍ଷଚକ୍ରର ଶେଷରେ, ଦେବମାନଙ୍କ ସ୍ତୁତି ମଧ୍ୟରେ, ବିଶ୍ୱକର୍ମା ସୂର୍ଯ୍ୟତେଜସ୍‌ର କ୍ଷପଣ କଲେ।

Frequently Asked Questions

The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.

It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.

This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.