अभिमन्यु-पराक्रमवर्णनम्
Abhimanyu’s Prowess and the Duḥśāsana Engagement
कितने ही वीर रथ, घोड़े और हाथीपर सवार होकर आये। दूसरे बहुत-से प्रचण्ड बलशाली योद्धा पैदल ही दौड़ पड़े। बाणोंकी सनसनाहट, रथके पहियोंकी जोर-जोरसे होनेवाली घर्घराहट, हुंकार, कोलाहल, ललकार, सिंहनाद, गर्जना, धनुषकी टंकार तथा हस्तत्राणके चट-चट शब्दके साथ गर्जन-तर्जन करते हुए अन्यान्य बहुत-से योद्धा अर्जुनकुमार अभिमन्युपर यह कहते हुए टूट पड़े, “अब तू हमारे हाथसे जीवित नहीं छूट सकता। तुझे जीवनसे ही हाथ धोना पड़ेगा”
sañjaya uvāca | katine hi vīrā ratha-aśva-gaja-ārūḍhā āyayuḥ | anye bahavaḥ pracaṇḍa-balaśālino yoddhāḥ padātaya eva dhāvitāḥ | bāṇānāṃ sanasanāhaṭaḥ, ratha-cakraṇāṃ jora-jor se ghṛgharāhaṭaḥ, huṅkāraḥ, kolāhalaḥ, lalakāraḥ, siṃha-nādaḥ, garjanā, dhanuṣaḥ ṭaṅkāraḥ tathā hasta-trāṇasya caṭ-caṭ-śabdaḥ—etaiḥ saha garjana-tarjanaṃ kurvantaḥ anye’pi bahavo yoddhāḥ arjuna-kumāram abhimanyum prati “adya tvaṃ asmākaṃ hastāt jīvitaḥ na mokṣyase; tvāṃ jīvitāt eva hasta-dhautaṃ kartavyaṃ bhaviṣyati” iti vadantaḥ samantāt abhyapatanta |
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ଅନେକ ବୀର ରଥ, ଘୋଡ଼ା ଓ ହାତୀରେ ଆରୋହଣ କରି ଆସିଲେ; ଆଉ ଅନେକ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବଳଶାଳୀ ଯୋଦ୍ଧା ପଦାତି ହୋଇ ଦୌଡ଼ି ପଡ଼ିଲେ। ବାଣର ସନସନାହଟ, ରଥଚକ୍ରର ଘର୍ଘର ଗର୍ଜନ, ହୁଂକାର, କୋଳାହଳ, ଲଲକାର, ସିଂହନାଦ, ଗର୍ଜନା, ଧନୁଷର ଟଂକାର ଓ ହସ୍ତତ୍ରାଣର ଚଟଚଟ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ—ଗର୍ଜି ତର୍ଜି ଅନେକ ଯୋଦ୍ଧା ଅର୍ଜୁନପୁତ୍ର ଅଭିମନ୍ୟୁ ଉପରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ି କହିଲେ, “ଆଜି ତୁ ଆମ ହାତରୁ ଜୀବନ୍ତ ଛୁଟିପାରିବୁ ନାହିଁ; ପ୍ରାଣ ହିଁ ତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ।”
संजय उवाच
The verse highlights the moral pressure of war: collective aggression and intimidation can overwhelm even a heroic individual. It implicitly raises an ethical question central to the Abhimanyu episode—whether victory pursued through sheer numbers and threats aligns with dharma, especially when directed against a lone, youthful warrior.
Sañjaya describes a surge of Kaurava-side fighters—mounted and on foot—charging Abhimanyu amid deafening battle-noise. They close in while shouting that he will not escape alive, signaling the tightening encirclement and the imminent attempt to kill him through coordinated assault.