Adhyaya 43
Purva BhagaAdhyaya 4339 Verses

Adhyaya 43

Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa

ପୂର୍ବ ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ ଲୋକ-ବିଭାଗକୁ ଉପସଂହାର କରି ସୂତ ଭୂର୍ଲୋକର “ନିଶ୍ଚିତ ବୃତ୍ତାନ୍ତ” ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଏବଂ ମହାଜାଗତିକ ଗଠନରୁ ପବିତ୍ର ପୃଥିବୀର ସୁସଂଗଠିତ ଭୂଗୋଳ ଦିଗକୁ ଯାଆନ୍ତି। ଏଠାରେ ସପ୍ତ ଦ୍ୱୀପ—ଜମ୍ବୂ ପ୍ରଧାନ, ପରେ ପ୍ଲକ୍ଷ, ଶାଲ୍ମଳ, କୁଶ, କ୍ରୌଞ୍ଚ, ଶାକ, ପୁଷ୍କର—ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଘେରିଥିବା ସପ୍ତ ସମୁଦ୍ର କ୍ରମେ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ: ଲବଣଜଳ, ଇକ୍ଷୁରସ, ସୁରା, ଘୃତ, ଦଧି, କ୍ଷୀର ଓ ମଧୁରଜଳ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି। ଜମ୍ବୂଦ୍ୱୀପକୁ କେନ୍ଦ୍ରରେ ରଖି ସୁବର୍ଣ୍ଣମୟ ମେରୁକୁ ପୃଥିବୀ-ପଦ୍ମର କର୍ଣ୍ଣିକା ସଦୃଶ ଅକ୍ଷ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ, ତାହାର ଉଚ୍ଚତା, ଭୂଗର୍ଭ ଗଭୀରତା ଓ ପ୍ରସ୍ଥର ମାପ ଦିଆଯାଏ। ମେରୁ ଚାରିପାଖରେ ବର୍ଷମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା—ଦକ୍ଷିଣେ ଭାରତ, କିମ୍ପୁରୁଷ, ହରିବର୍ଷ; ଉତ୍ତରେ ରମ୍ୟକ, ହିରଣ୍ମୟ, ଉତ୍ତରକୁରୁ; ପୂର୍ବେ ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ; ପଶ୍ଚିମେ କେତୁମାଳ; ମଧ୍ୟେ ଇଲାବୃତ—ଏବଂ ମନ୍ଦର, ଗନ୍ଧମାଦନ, ବିପୁଳ, ସୁପାର୍ଶ୍ୱ ଭଳି ଆଧାର ପର୍ବତ ଉଲ୍ଲେଖିତ। ବନ, ସରୋବର ଓ ଅନେକ ପୁଣ୍ୟ ପର୍ବତର ତାଲିକା ଦ୍ୱାରା ମେରୁ-ପରିସର ପବିତ୍ର ହୁଏ; ଶେଷରେ ସିଦ୍ଧ-ମୁନିମାନେ ବ୍ରହ୍ମନିଷ୍ଠ ଯୋଗଶାନ୍ତିରେ ବସନ୍ତି ବୋଲି ଚିତ୍ରଣ କରି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଧର୍ମ-ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭୂଗୋଳର ଭୂମିକା ତିଆରି କରାଯାଏ।

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतद् ब्रह्माण्डमाख्यातं चतुर्दशविधं महत् / अतः परं प्रवक्ष्यामि भूर्लोकस्यास्य निर्णयम्

ଏହିପରି ଶ୍ରୀକୂର୍ମପୁରାଣର ଷଟ୍ସାହସ୍ତ୍ରୀ ସଂହିତାର ପୂର୍ବବିଭାଗରେ ଦ୍ୱିଚତ୍ୱାରିଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ ସମାପ୍ତ। ସୂତ କହିଲେ—ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ ବିଭାଗର ଏହି ମହାନ୍ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହେଲା; ଏବେ ମୁଁ ଏହି ଭୂର୍ଲୋକର ନିଶ୍ଚିତ ବିବରଣ କହିବି।

Verse 2

जम्बुद्वीपः प्रधानो ऽयं प्लक्षः शाल्मल एव च / कुशः क्रौञ्चश्च शाकश्च पुष्करश्चैव सप्तमः

ଏହି ଜମ୍ବୁଦ୍ୱୀପ ପ୍ରଧାନ; ଏବଂ ପ୍ଲକ୍ଷ, ଶାଲ୍ମଲ, କୁଶ, କ୍ରୌଞ୍ଚ, ଶାକ ଓ ସପ୍ତମ ପୁଷ୍କର ଦ୍ୱୀପ ମଧ୍ୟ କଥିତ।

Verse 3

एते सप्त महाद्वीपाः समुद्रैः सप्तभिर्वृताः / द्वीपाद् द्वीपो महानुक्तः सागरादपि सागरः

ଏହି ସାତ ମହାଦ୍ୱୀପ ସାତ ସମୁଦ୍ରଦ୍ୱାରା ପରିବେଷ୍ଟିତ; ଦ୍ୱୀପରୁ ଦ୍ୱୀପ ଅଧିକ ମହାନ୍, ଏବଂ ସମୁଦ୍ରରୁ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବତନକୁ ଅତିକ୍ରମ କରେ।

Verse 4

क्षारोदेक्षुरसोदश्च सुरोदश्च घृतोदकः / दध्योदः क्षीरसलिलः स्वादूदश्चेति सागराः

ସମୁଦ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଏହି—କ୍ଷାର (ଲବଣ) ଜଳ ସମୁଦ୍ର, ଇକ୍ଷୁରସ ସମୁଦ୍ର, ସୁରା ସମୁଦ୍ର, ଘୃତଜଳ ସମୁଦ୍ର; ଦଧି ସମୁଦ୍ର, କ୍ଷୀରଜଳ ସମୁଦ୍ର ଓ ସ୍ୱାଦୁ (ମଧୁର) ଜଳ ସମୁଦ୍ର।

Verse 5

पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता / द्वीपैश्च सप्तभिर्युक्ता योजनानां समासतः

ସମୁଦ୍ରସହିତ ଏହି ଧରା ପଞ୍ଚାଶ କୋଟି (ଯୋଜନ) ବିସ୍ତୃତ ବୋଲି ସ୍ମୃତ; ଏବଂ ସଂକ୍ଷେପରେ, ଯୋଜନ ପରିମାଣରେ ସାତ ଦ୍ୱୀପଯୁକ୍ତ ବୋଲି କଥିତ।

Verse 6

जम्बूद्वीपः समस्तानां द्वीपानां मध्यतः शुभः / तस्य मध्ये महामेरुर्विश्रुतः कनकप्रभः

ସମସ୍ତ ଦ୍ୱୀପମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଶୁଭ ଜମ୍ବୁଦ୍ୱୀପ ଅବସ୍ଥିତ; ତାହାର ମଧ୍ୟରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣପ୍ରଭାରେ ଦୀପ୍ତ, ବିଶ୍ରୁତ ମହାମେରୁ ଦଣ୍ଡାୟମାନ।

Verse 7

चतुरशीतिसाहस्त्रो योजनैस्तस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः

ତାହାର ଉଚ୍ଚତା ଚଉରାଶି ହଜାର ଯୋଜନ। ସେ ଷୋଳ ହଜାର ଯୋଜନ ତଳକୁ ପ୍ରବେଶ କରିଛି, ଏବଂ ଶିଖରେ ବତ୍ତିଶ ହଜାର ଯୋଜନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ।

Verse 8

मूले षोडशसाहस्त्रो विस्तारस्तस्य सर्वतः / भूपद्मास्यास्य शैलो ऽसौ कर्णिकात्वेन संस्थितः

ତାହାର ମୂଳରେ ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ଷୋଳ ହଜାର ଯୋଜନ ବିସ୍ତାର ଅଛି। ସେଇ ପର୍ବତ ଏହି ଭୂ-ପଦ୍ମର କର୍ଣ୍ଣିକା (ମଧ୍ୟକୋର) ଭାବେ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च निषधश्चास्य दक्षिणे / नीलः श्वेतश्च शृङ्गी च उत्तरे वर्षपर्वताः

ତାହାର ଦକ୍ଷିଣେ ହିମବାନ୍, ହେମକୂଟ ଓ ନିଷଧ ଅଛନ୍ତି; ଉତ୍ତରେ ବର୍ଷ-ପର୍ବତ—ନୀଳ, ଶ୍ୱେତ ଓ ଶୃଙ୍ଗୀ—ଅଛନ୍ତି।

Verse 10

लक्षप्रमाणौ द्वौ मध्ये दशहीनास्तथा परे / सहस्त्रद्वितयोच्छ्रायास्तावद्विस्तारिणश्च ते

ମଧ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଏକେକ ଲକ୍ଷ ପ୍ରମାଣର; ଅନ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତଦ୍ରୂପ ଦଶ କମ୍ ପ୍ରମାଣର। ସେମାନଙ୍କ ଉଚ୍ଚତା ଦୁଇ ହଜାର, ଏବଂ ବିସ୍ତାର ମଧ୍ୟ ସେତିକି।

Verse 11

भारतं दक्षिणं वर्षं ततः किंपुरुषं स्मृतम् / हरिवर्षं तथैवान्यन्मेरोर्दक्षिणतो द्विजाः

ହେ ଦ୍ୱିଜମାନେ, ମେରୁର ଦକ୍ଷିଣେ ‘ଭାରତ’ ନାମକ ଦକ୍ଷିଣ-ବର୍ଷ ଅଛି; ତାହା ପରେ ‘କିଂପୁରୁଷ’ ଦେଶ ବୋଲି ସ୍ମୃତ; ଏବଂ ସେହିପରି ‘ହରିବର୍ଷ’ ନାମକ ଅନ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳ ମଧ୍ୟ—ଏସବୁ ମେରୁର ଦକ୍ଷିଣେ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 12

रम्यकं चोत्तरं वर्षं तस्यैवानुहिरण्मयम् / उत्तराः कुरवश्चैव यथैते भरतास्तथा

ତାହାର ଉତ୍ତରେ ରମ୍ୟକ ନାମକ ବର୍ଷ ଅଛି, ତାହାର ପରେ ହିରଣ୍ମୟ ବର୍ଷ। ସେଠାରେ ଉତ୍ତର-କୁରୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି; ଯେପରି ଭାରତବାସୀମାନେ ରହନ୍ତି, ସେପରି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ।

Verse 13

नवसाहस्त्रमेकैकमेतेषां द्विजसत्तमाः / इलावृतं च तन्मध्ये तन्मध्ये मेरुरुच्छ्रितः

ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠମାନେ, ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ନବସାହସ୍ର ଯୋଜନ ପରିମାଣରେ ବିସ୍ତୃତ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଇଲାବୃତ ଅଛି, ଏବଂ ଇଲାବୃତର ମଧ୍ୟକେନ୍ଦ୍ରରେ ଉଚ୍ଚ ମେରୁ ପର୍ବତ ଉଦ୍ଧତ।

Verse 14

मेरोश्चतुर्दिशं तत्र नवसाहस्त्रविस्तृतम् / इलावृतं महाभागाश्चात्वारस्तत्र पर्वताः / विष्कम्भा रचिता मेरोर्योजनायुतमुच्छ्रिताः

ସେଠାରେ ମେରୁ ପର୍ବତର ଚାରି ଦିଗରେ ଇଲାବୃତ ନବସାହସ୍ର ଯୋଜନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ। ହେ ମହାଭାଗମାନେ, ସେଇ ଅଞ୍ଚଳରେ ମେରୁର ଭିତ୍ତି-ସମର୍ଥକ ଭାବେ ଚାରିଟି ପର୍ବତ ରଚିତ, ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଦଶ ସାହସ୍ର ଯୋଜନ ଉଚ୍ଚ।

Verse 15

पूर्वेण मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः / विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः

ପୂର୍ବେ ମନ୍ଦର, ଦକ୍ଷିଣେ ଗନ୍ଧମାଦନ; ପଶ୍ଚିମ ପାର୍ଶ୍ୱେ ବିପୁଳ, ଉତ୍ତରେ ସୁପାର୍ଶ୍ୱ—ଏହିପରି ସ୍ମୃତ।

Verse 16

कदम्बस्तेषु जम्बुश्च पिप्पलो वट एव च / जम्बूद्वीपस्य सा जम्बूर्नामहेतुर्महर्षयः

ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଦମ୍ବ, ଜମ୍ବୁ, ପିପ୍ପଳ ଓ ବଟବୃକ୍ଷ ଅଛି। ହେ ମହର୍ଷିମାନେ, ସେଇ ଜମ୍ବୁ ବୃକ୍ଷ ହିଁ ‘ଜମ୍ବୁଦ୍ୱୀପ’ ନାମର କାରଣ।

Verse 17

महागजप्रमाणानि जम्ब्वास्तस्याः फलानि च / पतन्ति भूभृतः पृष्ठे शीर्यमाणानि सर्वतः

ସେଇ ଜମ୍ବୁବୃକ୍ଷର ଫଳ ମହାଗଜ ପରିମାଣର; ସେଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିଗରେ ପଡ଼ି ପର୍ବତର ପୃଷ୍ଠରେ ଲାଗି ଭାଙ୍ଗି ଚୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ।

Verse 18

रसेन तस्याः प्रख्याता तत्र जम्बूनदीति वै / सरित् प्रवर्तते चापि पीयते तत्र वासिभिः

ସେଇ ଜମ୍ବୁର ରସରୁ ସେଠାରେ ‘ଜମ୍ବୁନଦୀ’ ନାମକ ନଦୀ ପ୍ରସିଦ୍ଧ; ସେଠାରୁ ଧାରା ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ ଏବଂ ସେଠାର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ତାହା ପାନ କରନ୍ତି।

Verse 19

न स्वेदो न च दौर्गन्ध्यं न जरा नेन्द्रियक्षयः / तत्पानात् सुस्थमनसां नराणां तत्र जायते

ସେଇ (ପବିତ୍ର ରସ/ଜଳ) ପାନ କରିଲେ ସେଠାରେ ସୁସ୍ଥିର ମନ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ନ ଅଧିକ ଘାମ, ନ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ, ନ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥା, ନ ଇନ୍ଦ୍ରିୟକ୍ଷୟ ହୁଏ।

Verse 20

तीरमृत्तत्र संप्राप्य वायुना सुविशोषिता / जाम्बूनदाख्यं भवति सुवर्णं सिद्धभूषणम्

ସେଠାରେ ନଦୀତଟର ମାଟି ବାୟୁରେ ଭଲଭାବେ ଶୁଷ୍କ ହୋଇ ‘ଜାମ୍ବୂନଦ’ ନାମକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ; ତାହା ସିଦ୍ଧମାନଙ୍କ ଭୂଷଣଯୋଗ୍ୟ।

Verse 21

भद्राश्वः पूर्वतो मेरोः केतुमालश्च पश्चिमे / वर्षे द्वे तु मुनिश्रेष्ठास्तयोर्मध्ये इलावृतम्

ହେ ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠ! ମେରୁର ପୂର୍ବେ ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ-ବର୍ଷ, ପଶ୍ଚିମେ କେତୁମାଳ-ବର୍ଷ; ଏହି ଦୁଇଟିର ମଧ୍ୟରେ ଇଲାବୃତ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 22

वनं चैत्ररथं पूर्वे दक्षिणे गन्धमादनम् / वैभ्राजं पश्चिमे विद्यादुत्तरे सवितुर्वनम्

ପୂର୍ବଦିଗରେ ଚୈତ୍ରରଥ ବନ, ଦକ୍ଷିଣେ ଗନ୍ଧମାଦନ। ପଶ୍ଚିମେ ବୈଭ୍ରାଜ, ଉତ୍ତରେ ସବିତୃ (ସୂର୍ଯ୍ୟ)ଙ୍କ ବନ ବୋଲି ଜାଣ।

Verse 23

अरुणोदं महाभद्रमसितोदं च मानसम् / सरांस्येतानि चत्वारि देवयोग्यानि सर्वदा

ଅରୁଣୋଦ, ମହାଭଦ୍ର, ଅସିତୋଦ ଓ ମାନସ—ଏହି ଚାରି ସରୋବର ସଦା ଦେବପୂଜା ଓ ଦେବସନ୍ନିଧି ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ।

Verse 24

सितान्तश्च कुमुद्वांश्च कुरुरी माल्यवांस्तथा / वैकङ्को मणिशैलश्च ऋक्षवांश्चाचलोत्तमाः

ଏହାସହ ସୀତାନ୍ତ, କୁମୁଦ୍ୱାନ, କୁରୁରୀ, ମାଲ୍ୟବାନ; ତଥା ବୈକଙ୍କ, ମଣିଶୈଳ, ଋକ୍ଷବାନ—ଏମାନେ ପର୍ବତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ।

Verse 25

महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्मन्दरस्तथा / वेणुमांश्चैव मेघश्च निषधो देवपर्वतः / इत्येते देवरचिताः सिद्धावासाः प्रकीर्तिताः

ମହାନୀଳ, ରୁଚକ, ସବିନ୍ଦୁ ଓ ମନ୍ଦର; ଏବଂ ବେଣୁମାଂଶ, ମେଘ, ଦେବପର୍ବତ ନିଷଧ—ଏମାନେ ଦେବମାନେ ରଚିଥିବା ସିଦ୍ଧମାନଙ୍କ ନିବାସସ୍ଥାନ ବୋଲି ପ୍ରକୀର୍ତ୍ତିତ।

Verse 26

अरुणोदस्य सरसः पूर्वतः केसराचलः / त्रिकूटशिखरश्चैव पतङ्गो रुचकस्तथा

ଅରୁଣୋଦ ସରୋବରର ପୂର୍ବେ କେସରାଚଳ ପର୍ବତ ଅଛି; ଏବଂ ତ୍ରିକୂଟଶିଖର, ପତଙ୍ଗ, ରୁଚକ ନାମକ ପର୍ବତମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି।

Verse 27

निषधो वसुधारश्च कलिङ्गस्त्रिशिखः शुभः / समूलो वसुधारश्च कुरवश्चैव सानुमान्

ନିଷଧ, ବସୁଧାରା, କଲିଙ୍ଗ ଓ ଶୁଭ ତ୍ରିଶିଖ; ତଥା ସମୂଳ, ପୁନଃ ବସୁଧାରା, ଏବଂ ସାନୁମାନ ସହ କୁରବ—ଏହିମାନେ ଏଠାରେ କଥିତ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଦେଶ/ପର୍ବତ।

Verse 28

ताम्रातश्च विशालश्च कुमुदो वेणुर्वतः / एकशृङ्गो महाशैलो गजशैलः पिशाचकः

ତାମ୍ରାତ, ବିଶାଳ, କୁମୁଦ ଓ ବେଣୁର୍ବତ; ଏବଂ ଏକଶୃଙ୍ଗ, ମହାଶୈଳ, ଗଜଶୈଳ, ପିଶାଚକ—ଏହିମାନେ ମଧ୍ୟ ପୁଣ୍ୟ ଭୂଗୋଳ ପରମ୍ପରାରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ପର୍ବତ।

Verse 29

पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांशचाचलोत्तमः / इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः

ତାପରେ ପଞ୍ଚଶୈଳ, କୈଲାସ ଓ ହିମବାନ—ପର୍ବତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ। ଏମାନେ ଦେବଚରିତ, ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରବଳ ଓ ଉତ୍ତମ ପର୍ବତ; ଦେବତାଙ୍କ ନିବାସରୂପେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ।

Verse 30

महाभद्रस्य सरसो दक्षिणे केसराचलः / शिखिवासश्च वैदूर्यः कपिलो गन्धमादनः

ମହାଭଦ୍ର ସରୋବରର ଦକ୍ଷିଣେ କେସରାଚଳ, ଶିଖିବାସ, ବୈଦୂର୍ୟ, କପିଲ ଓ ଗନ୍ଧମାଦନ ପର୍ବତ ଅଛନ୍ତି।

Verse 31

जारुधिश्च सुगन्धिश्च श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः / सुपार्श्वश्च सुपक्षश्च कङ्कः कपिल एव च

ଏହାସହ ଜାରୁଧି ଓ ସୁଗନ୍ଧି; ଶ୍ରୀଶୃଙ୍ଗ ନାମକ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ପର୍ବତ; ଏବଂ ସୁପାର୍ଶ୍ୱ ଓ ସୁପକ୍ଷ; ତଥା କଙ୍କ ଓ କପିଲ—ଏମାନେ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ପର୍ବତ।

Verse 32

पिञ्जरो भद्रशैलश्च सुरसश्च महाबलः / अञ्जनो मधुमांस्तद्वत् कुमुदो मुकुटस्तथा

ପିଞ୍ଜର, ଭଦ୍ରଶୈଳ, ସୁରସ ଓ ମହାବଳ; ତଥା ଅଞ୍ଜନ ଓ ମଧୁମାନ; ଏବଂ କୁମୁଦ ଓ ମୁକୁଟ—ଏମାନେ ମଧ୍ୟ ମହାପର୍ବତ ଭାବେ କୀର୍ତ୍ତିତ।

Verse 33

सहस्त्रशिखरश्चैव पाण्डुरः कृष्ण एव च / पारिजातो महाशैलस्तथैव कपिलोदकः

ତଥା ସହସ୍ରଶିଖର; ଏବଂ ପାଣ୍ଡୁର ଓ କୃଷ୍ଣ; ପାରିଜାତ ନାମକ ମହାଶୈଳ, ତଥା କପିଲୋଦକ—ଏମାନେ ମଧ୍ୟ କଥିତ।

Verse 34

सुषेणः पुण्डरीकश्च महामेघस्तथैव च / एते पर्वतराजानः सिद्धगन्धर्वसेविताः

ସୁଷେଣ, ପୁଣ୍ଡରୀକ ଓ ମହାମେଘ—ଏମାନେ ପର୍ବତରାଜ; ସିଦ୍ଧ ଓ ଗନ୍ଧର୍ବମାନେ ସେବା-ବନ୍ଦନା କରନ୍ତି।

Verse 35

असितोदस्य सरसः पश्चिमे केसराचलः / शङ्खकूटो ऽथ वृषभो हंसो नागस्तथा परः

ଅସିତୋଦ ସରୋବରର ପଶ୍ଚିମେ କେସରାଚଳ; ଏବଂ ଶଙ୍ଖକୂଟ, ବୃଷଭ, ହଂସ, ତଥା ଉଚ୍ଚ ନାଗ—ଏମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି।

Verse 36

कालाञ्जनः शुक्रशैलो नीलः कमल एव च / पुष्पकश्च सुमेघश्च वाराहो विरजास्तथा / मयूरः कपिलश्चैव महाकपिल एव च

କାଲାଞ୍ଜନ, ଶୁକ୍ରଶୈଳ, ନୀଳ ଓ କମଳ; ପୁଷ୍ପକ ଓ ସୁମେଘ; ବାରାହ ଓ ବିରଜା; ତଥା ମୟୂର, କପିଲ ଓ ମହାକପିଲ—ଏମାନେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ପର୍ବତ।

Verse 37

इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः

ଏହିପରି ଦେବ, ଗନ୍ଧର୍ବ ଓ ସିଦ୍ଧମାନଙ୍କ ସଂଘଦ୍ୱାରା ନିତ୍ୟ ନିଷେବିତ ଏହି କେସରାଚଳ ପର୍ବତମାଳା ଏଠାରେ ପବିତ୍ର ମାନସ ସରୋବରର ଉତ୍ତରେ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 38

एतेषां शैलमुख्यानामन्तरेषु यथाक्रमम् / सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांसि च वनानि च

ଏହି ପ୍ରମୁଖ ପର୍ବତଶ୍ରେଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଭାଗରେ କ୍ରମାନୁସାରେ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ରୋଣୀ, ସରୋବର ଓ ବନମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି।

Verse 39

वसन्ति तत्र मुनयः सिद्धाश्च ब्रह्मभाविताः / प्रसन्नाः शान्तरजसः सर्वदुः खविवर्जिताः

ସେଠାରେ ବ୍ରହ୍ମଭାବନାରେ ଭାବିତ ଚିତ୍ତ ଥିବା ମୁନି ଓ ସିଦ୍ଧମାନେ ବସନ୍ତି; ସେମାନେ ପ୍ରସନ୍ନ, ରଜଃଶାନ୍ତ ଏବଂ ସର୍ବଦୁଃଖବିବର୍ଜିତ।

← Adhyaya 42Adhyaya 44

Frequently Asked Questions

Jambū, Plakṣa, Śālmala, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara (the seventh), each encircled by an ocean and described as progressively larger.

Salt-water; sugarcane-juice; intoxicating liquor; ghee; curds; milk; and sweet (fresh) water—each ocean encircling a dvīpa in expanding order.

Meru is said to be 84,000 yojanas high, extending 16,000 yojanas below the earth, with a summit breadth of 32,000 yojanas and a base extent of 16,000 yojanas in every direction.

It is linked to the great jambū tree; its immense fruits and essence are said to generate the Jambūnadī, and the region’s identity is etiologically derived from that sacred tree.

The river’s essence is described as conferring steadiness and freedom from bodily decline; its dried riverbank mud becomes Jāmbūnada gold, fit for siddhas’ ornaments—marking the landscape as both sacral and transformative.