स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं तां पुरीं प्रति । गृहेऽद्य तव विश्रांतो यथा विप्र निजे गृहे
svasti te'stu gamiṣyāmi sāṃprataṃ tāṃ purīṃ prati | gṛhe'dya tava viśrāṃto yathā vipra nije gṛhe
သင်၌ ကောင်းကျိုးမင်္ဂလာ ရှိပါစေ။ ယခု ငါသည် ထိုမြို့သို့ သွားမည်။ ယနေ့ ငါသည် သင်၏အိမ်၌ အနားယူခဲ့သည်၊ အို ဗြာဟ္မဏ၊ ကိုယ့်အိမ်၌ အနားယူသကဲ့သို့။
Narrator (the healed devotee)
Scene: A traveler, staff and travel-bag in hand, stands at the threshold of a brāhmaṇa’s modest home, palms joined in farewell blessing; the host stands respectfully, the doorway marked with auspicious symbols.
Hospitality and gratitude are dharmic pillars in pilgrimage culture; blessings and respectful departure complete a sacred encounter.
A “purī” (city of pilgrimage) is referenced, but not identified by name in this verse; it remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya travel-narrative frame.
None explicitly; the verse emphasizes auspicious benediction and the dharma of receiving and hosting a traveler.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.