एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
ထိုအချိန်တည်းမှာပင် ကောင်းကင်၌ နေ နှစ်လုံး တပြိုင်နက် ထွက်ပေါ်လာ၏။ ည၏အရှင် လ နှစ်လုံးလည်း ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ဂြိုဟ်များသည် နှစ်ဆဖြစ်လာပြီး၊ တောက်ပသော ကြယ်စုများလည်း နှစ်ဆဖြစ်လာကာ စပ့်တဿရီတို့နှင့်အတူ ဖြစ်၏—အို ဒွိဇတို့။
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.