तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्
tasmātsarvāṃ mahīṃ tyaktvā lajjayā parayā yutaḥ | dvīpānmahārṇavāṃstyaktvā saṃprayāsyāmyataḥ param
ထို့ကြောင့် အလွန်အမင်း အရှက်တရားဖြင့် မြေကြီးတစ်လုံးလုံးကို စွန့်လွှတ်ကာ၊ ကျွန်းကြီးများနှင့် မဟာသမုဒ္ဒရာကြီးများကိုလည်း ထားခဲ့ပြီး၊ ဤနေရာမှ ထို့ထက်လွန်သော အရပ်သို့ ငါထွက်ခွာမည်။
Viśvāmitra
Listener: (unnamed interlocutor)
Scene: Viśvāmitra, head bowed in shame, turns away from the world; behind him oceans and continents are symbolically left behind—waves, concentric rings—while Triśaṅku stands as the unresolved cause of sorrow.
When efforts seem fruitless, humility and honest self-assessment arise—often just before divine guidance reveals the efficacious sacred means.
None named yet; the narrative tension prepares for the disclosure of Hāṭakeśvara-kṣetra.
None; it expresses intent to renounce further worldly wandering due to perceived failure.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.