
ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ကာလေယ ဒိုင်တျာများသည် သမုဒ္ဒရာအတွင်း ခိုလှုံကာ ညအချိန်တွင် တပသီများ၊ ယဇ္ဉပြုသူများနှင့် ဓမ္မကိုလိုက်နာသော လူထုကို တိုက်ခိုက်၍ ဓမ္မပျက်စီးစေသည့် အရေးအခင်းကို ဖော်ပြသည်။ ယဇ္ဉအပိုင်းဝေ မရသဖြင့် ဒေဝတားတို့သည် အလွန်ဒုက္ခရောက်ကာ သမုဒ္ဒရာကာကွယ်မှုရှိနေသရွေ့ ရန်သူကို မတော်တဆ မနှိမ်နင်းနိုင်ကြောင်း သိမြင်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် သန့်ရှင်းသော ကာမတ်ကာရပုရ က్షೇತ್ರ၌ နေထိုင်သော အဂஸ္တျ ရှင်ကို ရှာဖွေရန် ဆုံးဖြတ်ကြသည်။ အဂஸ္တျ ရှင်သည် ဒေဝတားတို့ကို ဂုဏ်ပြုလက်ခံကာ နှစ်ကုန်တွင် ဝိဒျာဗလနှင့် ယောဂိနီဆိုင်ရာ အာနုဘော်ကို အားကိုး၍ သမုဒ္ဒရာကို ခြောက်သွေ့စေမည်ဟု ကတိပြုသည်။ သူသည် ပီဋ္ဌများကို ရိတုအလိုက် စုစည်းတည်ဆောက်၍ ယောဂိနီအဖွဲ့များကို (အထူးသဖြင့် ကုမာရီရূপ) ပူဇော်ကာ ဒိက္ခပာလများ၊ က္ရှೇತ್ರပာလများကိုလည်း ဂုဏ်ပြုသည်။ ထို့နောက် “ခြောက်သွေ့စေသော” ဝိဒျာနှင့် ဆက်နွယ်သည့် ကောင်းကင်လှည့်လည်သော ဒေဝီကို ပရိသတ်တော်ဖြင့် ပူဇော်တောင်းပန်ရာ အောင်မြင်မှုကို ချီးမြှင့်သည်။ အဂஸ္တျ ရှင်သည် ဒေဝီအား မိမိပါးစပ်ထဲ ဝင်စေပြီး သမုဒ္ဒရာကို သောက်သွားသည်။ သမုဒ္ဒရာသည် မြေပြင်ကဲ့သို့ ဖြစ်လာသောအခါ ဒေဝတားတို့သည် ထင်ရှားလာသော ဒိုင်တျာများကို တိုက်ခိုက်အနိုင်ယူပြီး ကျန်ရစ်သူများသည် မြေအောက်သို့ ထွက်ပြေးကြသည်။ ဒေဝတားတို့က ရေပြန်လည်ထူထောင်ရန် တောင်းဆိုသော် အဂஸ္တျ ရှင်က သမုဒ္ဒရာသည် နောင်တွင် ပြန်လည်ပြည့်ဝမည်ဟု မိန့်ကြားကာ စဂရ မင်းနှင့် သား ၆၀,၀၀၀ ယောက်၏ တူးဖော်မှု၊ ထို့နောက် ဘဂီရထ မင်းက ဂင်္ဂါမြစ်ကို ဆောင်လာ၍ သမုဒ္ဒရာကို ပြန်လည်ဖြည့်စေမည့် အကြောင်းကို ပရောဖက်တော်မူသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ကာမတ်ကာရပုရ၌ စုဝေးထားသော ပီဋ္ဌများကို အမြဲတမ်း တည်ရှိစေလိုကြောင်း တောင်းဆိုပြီး အဋ္ဌမီနှင့် စတုရ္ဒသီနေ့များတွင် ပူဇော်ပါက လိုရာဆန္ဒ ပြည့်စုံမည်ဟု သတ်မှတ်သည်။ ဒေဝတားတို့က သဘောတူကာ ပီဋ္ဌတစ်ခုကို “စိတ္ရေရှ္ဝရ” ဟု အမည်ပေး၍ အကျင့်ပျက်မှုရှိသူတောင် မျှော်မှန်းချက်ကို မြန်မြန်ရနိုင်ကြောင်း ကတိပြုသည်။
Verse 1
। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्
စူတက ပြော၏— ထိုသို့ သူတို့ ရှုံးနိမ့်ကာ သတ်ဖြတ်ခံရသောအခါ၊ အမြတ်ဆုံးသော ဒေဝတားတို့အားလုံးသည် စိတ်နှလုံး ပျော်ရွှင်လျက် မဟေရှ္ဝရ ဘုရားကို ချီးမွမ်းကြ၏။
Verse 2
तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः
ထိုဘုရား၏ ကရုဏာကြောင့် သူတို့သည် လွတ်မြောက်ကာ အကြိမ်ကြိမ် ဦးချ၍ ရိုသေကြ၏။ ထို့နောက် ရှကရ (အိန္ဒြာ) နှင့် ဗိဿနုတို့ ဦးဆောင်လျက် မိမိတို့၏ သင့်လျော်ရာ နေရာတော်သို့ ပြန်သွားကြ၏။
Verse 3
तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्
ကျားကဲ့သို့ ရဲရင့်သော ဒာနဝတို့လည်း—အမြတ်ဆုံးသော ဒေဝတားတို့ကြောင့် မျှော်လင့်ချက် ပျက်စီးသွားပြီး—သုံးကောင်းကင်နေထိုင်သူတို့ကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်ကာ မန္တရကို အားလုံးပေါင်းစည်း၍ စီမံတီထွင်ကြ၏။
Verse 4
तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः
သူတို့ အတူတကွ ဆွေးနွေးကြစဉ် ဤအဆုံးအဖြတ် ခိုင်မာသည် ပေါ်ပေါက်လာ၏—ဒေဝတားတို့၏ ကျဆင်းခြင်းသည် ဓမ္မ ပျက်စီးခြင်းမှတပါး အခြားအကြောင်းမရှိ။
Verse 5
तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे
ထို့ကြောင့် အကျင့်မြတ်ကျင့်သူများ၊ ယဇ်ပူဇော်သူများနှင့် တရားဓမ္မ၌ တည်ကြည်သူများကို ညအချိန်ရောက်သောအခါ သတ်ဖြတ်ရမည်။
Verse 6
एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्
ဤသို့ ဆုံးဖြတ်ပြီးနောက် ၎င်းတို့သည် ဝရုဏနတ်မင်း၏ ဗိမာန်မှ ထွက်ခွာလာကြပြီး ညအချိန်တွင် တရားဓမ္မကို ရိုသေသူများကို အဆက်မပြတ် သတ်ဖြတ်ကြသည်။
Verse 7
यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्
ယဇ်ပူဇော်ပွဲ၊ ရှည်လျားသော ပူဇော်ပွဲ သို့မဟုတ် ပွဲတော်ကျင်းပရာ နေရာတိုင်းသို့ ညအချိန်တွင် သွားရောက်ပြီး လူများကို သတ်ဖြတ်ကြသည်။
Verse 8
तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः
၎င်းတို့ကြောင့် ယဇ်ပူဇော်ပွဲများ ပျက်စီးခဲ့ရပြီး దీక్షခံယူသူများ အသတ်ခံခဲ့ရသည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်များနှင့် အခြားသော မြင့်မြတ်သော ဗြာహ్မဏများကိုလည်း သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြသည်။
Verse 9
आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः
ကြီးမြတ်သော ရသေ့ ရှာဏ္ဍိလျ ၏ ကျောင်းသင်္ခန်းတွင် ထင်ရှားသော ဗြာహ్မဏတစ်ထောင်ကို ထိုယုတ်မာသော ဘီလူးများက စားသောက်ခဲ့ကြသည်။
Verse 10
शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः
ထိုအခါ ဒွိဇဇန్మ (ဗြာဟ္မဏ) များ ရာချီထောင်ချီ သတ်ဖြတ်ခံရ၏—ဝိශ්ဝာမိတ္တရက ငါးဦးကို၊ အတရီ၏ ဉာဏ်ပညာရှိ သား အာတြေယကလည်း ခုနစ်ဦးကို သတ်ခဲ့၏။
Verse 11
एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्
ထိုအချိန်တည်းကပင် မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံး ယဇ္ဉပွဲတော်၏ ပျော်ရွှင်မှု ပျောက်ကွယ်သွား၍ ကာလေယများ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ဖိစီးခံရ၏။
Verse 12
न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः
ညအခါ မြေပြင်ပေါ်၌ မည်သူမျှ မအိပ်မနားကြ။ လူအားလုံး လက်နက်ကိုင်ဆောင်၍ တာပသများနှင့်အတူ စောင့်ကြပ်ရပ်တည်ကြ၏။
Verse 13
रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्
ညအခါ လုံခြုံသည်ဟု ယုံကြည်၍ အိပ်ပျော်သွားသော တရားဓမ္မနှင့် ထိုက်တန်သူတို့၏ အရိုးများကို မနက်ခင်းရောက်မှသာ တစ်ခုတည်း မြင်ရ၏။
Verse 14
अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
ထို့နောက် ယဇ္ဉအပိုင်းအခွဲမှ ပယ်ဖျက်ခံရသော နတ်အစုအဝေးအားလုံးသည် အလွန်အမင်း ဒုက္ခဝေဒနာသို့ ကျရောက်ကြ၏—ဗြဟ္မာနှင့် ဗိဿနုတို့ ဦးဆောင်လျက်။
Verse 15
ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्
ထို့နောက် သူတို့သည် ပင်လယ်ကမ်းစပ်သို့ သွားကာ ဒေဝတို့၏ ရန်သူများကို ဖျက်ဆီးရန် ကြိုးပမ်းသော်လည်း အခက်ခဲသောနေရာတွင် တည်နေသော ထိုရန်သူတို့ကို စိတ်ထဲကတောင် မနှောင့်ယှက်နိုင်ခဲ့ကြ။
Verse 16
ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः
ထို့နောက် အလွန်ဝမ်းနည်းကြကာ ပင်လယ်ကို ဖျက်ဆီးရန် မန္တရားတစ်ပုဒ်ကို စီမံပြုလုပ်ကြ၏။ ပင်လယ်ပျောက်သွားလျှင် ဒာနဝတို့အထဲက အထွတ်အထိပ်သူများပင် သတ်နိုင်သူများ ဖြစ်လာမည်။
Verse 17
अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्
အဂஸ္တျမရှိလျှင် ဤပင်လယ်သည် မခြောက်နိုင်။ ထို့ကြောင့် ဤကိစ္စအတွက် မုနိအရှင်ကြီးထံ သွား၍ အလေးအနက် ဆုတောင်းပန်ကြစို့။
Verse 18
चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्
ထိုသန့်ရှင်းသော မုနိသည် ချမတ်ကာရပူရ ဟူသော သန့်မြတ်သော နယ်မြေ၌ နေထိုင်၏။ ထို့ကြောင့် သူ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာ၍ အမှုကို ဆောင်ရွက်နိုင်စေရန် အဲဒီသို့ ချက်ချင်း သွားကြစို့။
Verse 19
एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः
ဤသို့ ဆုံးဖြတ်ပြီးနောက် ဒေဝတို့အားလုံးသည် မိတ္တရနှင့် ဝရုဏတို့မှ မွေးဖွားသော မုနိအထွတ်အထိပ်၏ အာရှရမ်သို့ ရောက်ရှိလာကြ၏။
Verse 20
सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः
သူလည်း ရောက်လာသော အထွတ်အမြတ် ဒေဝတားတို့အားလုံးကို မြင်သဖြင့် ဝမ်းမြောက်လှ၏။ ထိုသန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သော မုနိသည် မျက်နှာချင်းဆိုင် ကြိုဆိုရန် အလျင်အမြန် ထွက်သွား၏။
Verse 21
प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
လက်အုပ်ချီ၍ သူသည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းကြောင့် အသံတုန်တုန်ဖြင့် စကားဆို၏။ ဘြဟ္မာကို ဦးဆောင်သော ဒေဝတားတို့ကို မြင်သော် အံ့ဩ၍ မျက်လုံးများ ပြန့်လင်းသွား၏။
Verse 22
चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्
“ချမတ်ကာရပုရ” ဟုခေါ်သော ဤသန့်ရှင်းရာကွင်းသည် အမှန်တကယ် သန့်စင်၍ မင်္ဂလာရှိ၏။ သို့ရာတွင် သင်တို့၏ ရောက်ရှိကာ အားကိုးတည်နေခြင်းကြောင့် ယခင်ထက် ပိုမိုသန့်မြတ်လာ၏။
Verse 23
तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
ထို့ကြောင့် ယခုအခါ ကျွန်ုပ်အားဖြင့် ပြီးစီးစေရမည့် တာဝန်ကို မိန့်ကြားပါ။ အလွန်ခက်ခဲလှသော်လည်း ထိုအရာအားလုံးကို ကျွန်ုပ် စတင်လုပ်ဆောင်၍ ပြီးမြောက်စေမည်။
Verse 24
देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः
ဒေဝတားတို့ မိန့်ကြားသည်– “ကာလေယာ ဟုခေါ်သော ဒೈတျယာတို့သည် ဒေဝတားတို့က သတ်နှိမ်ပြီးနောက် ကျန်ရစ်သူများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ပင်လယ်ကို အားကိုးခိုလှုံကာ ထိုနေရာမှ ကောင်းကျိုးပြုသူများကို သတ်ဖြတ်နေကြ၏။”
Verse 25
शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्
မင်္ဂလာတရား ပျက်စီးသွားလျှင် နတ်ပြည်သားတို့၏ ပျက်စီးခြင်းသည် အမှန်တကယ် ဖြစ်လာလိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့ကို သတ်ဖြတ်ရန်အတွက် သင်သည် မဟာသမုဒ္ဒရာကို ခြောက်သွေ့စေလော့။
Verse 26
येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह
ထိုသို့ဖြင့် ဒါနဝါအနွယ်ဝင်တို့တွင် အထူးချွန်ဆုံးသောသူတို့သည် မြင်ကွင်းအတွင်းသို့ ရောက်ရှိလာကြလိမ့်မည်။ ထို့နောက် နတ်ဘုရားတို့သည် ၎င်းတို့အားလုံးကို ဖမ်းဆီးနိုင်ပြီး ယဇ်ပူဇော်ပွဲများသည် ဤနေရာ၌ တစ်ဖန် ထွန်းကားလာနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
Verse 27
अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः
အဂသ္တျက ဆိုသည်ကား - 'အို နတ်ဘုရားတို့တွင် အမြတ်ဆုံးသော အရှင်တို့၊ တစ်နှစ်ပြည့်သောအခါ ဉာဏ်ပညာတန်ခိုးနှင့် ယောဂီနီတို့၏ ယောဂစွမ်းအားကို အမှီပြု၍ သမုဒ္ဒရာကို ငါခြောက်သွေ့စေအံ့။'
Verse 28
तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्
ထို့ကြောင့် သင်တို့၏ ဗိမာန်များသို့ ပြန်သွားကြလော့။ တစ်နှစ်ပြည့်လွန်လိမ့်မည်။ ထိုအခါ နှစ်ကုန်ဆုံးချိန်၌ ပြုဖွယ်ကိစ္စအတွက် သင်တို့ အမှန်တကယ် ပြန်လာရမည်။
Verse 29
ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्
ထို့နောက် ဝရုဏနတ်မင်း၏ ဗိမာန် (သမုဒ္ဒရာ) ခန်းခြောက်သွားသောအခါ ငါနှင့်အတူ လာရောက်၍ ကမ္ဘာလောကကို ညှဉ်းဆဲသော ထိုယုတ်မာသည့် ဒါနဝါတို့ကို သတ်ဖြတ်ရမည်။
Verse 30
ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्
ထို့နောက် နတ်တော်အစုအဝေးအားလုံးသည် မိမိတို့၏ နေရာတော်များသို့ ပြန်လည်သွားကြ၏။ အဂස්တျ မုနိလည်း သာသနာဗိဇ္ဇာ၏ အာနုဘော်မှ ပေါ်ထွန်းသော ကြိုးပမ်းမှုဖြင့် မိမိလုပ်ငန်းကို စတင်လေ၏။
Verse 31
ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः
ထို့နောက် မဟာမုနိသည် မန္တရအာနုဘော်ဖြင့် မြေပြင်ပေါ်ရှိ သန့်ရှင်းသော ပီဋ္ဌာများအားလုံးကို ထိုနေရာသို့ ဆောင်ယူလာလေ၏။
Verse 32
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः
လဆန်း/လဆုတ် အဋ္ဌမီနှင့် စတုဒ္ဒသီနေ့တို့တွင် ထိုနေရာ၌ ယုံကြည်သဒ္ဓါဖြင့် ပူဇော်ကြလော့—အထူးသဖြင့် ယောဂိနီတို့၏ အစုအဝေးနှင့် အထူးကန့်သတ်၍ ကညာရုပ်သဏ္ဌာန်တို့ကို။
Verse 33
विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः
ထိုဒွိဇသည် ဝိသောရှိဏီ ဝိဒ္ယာကို သင့်တော်စွာ ဆမာရာဓနာ ပြုလေ၏။ ထို့နောက် ဒိသာပာလများနှင့် က္ရှేత్రပာလများကိုလည်း ပူဇော်ပြီး၊ ကောင်းကင်၌ သွားလာသော ဒေဝီ (အာကာသစာရိဏီ) ကို သဒ္ဓါဖြင့် ပူဇော်လေ၏။
Verse 34
ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने
ထို့နောက် တစ်နှစ်ကုန်ဆုံးချိန်၌ ထိုဒေဝတာသည် ပျော်ရွှင်နှစ်သက်၍ သူ့အား မိန့်တော်မူလေ၏—“အို မုနိမြတ်၊ လုပ်ဆောင်ရမည့်အရာကို ပြောလော့; ငါသည် စိဒ္ဓိပြည့်စုံပြီး သင်အတွက် အဆင်သင့်ရှိ၏” ဟု။
Verse 35
अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः
အဂස්တျာ မိန့်တော်မူသည်– «ဒေဝီ၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်အပေါ် နှစ်သက်ပါက အလျင်အမြန် ကျွန်ုပ်၏ ပါးစပ်ထဲ ဝင်ပါ။ သင်၏ ဝါစ/အရှင်မေတ္တာပေးသော အာနုဘော်ကြောင့် ပင်လယ်ကို လျင်မြန်စွာ ခြောက်သွေ့စေမည်»။
Verse 36
सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः
သူမက «အဲဒီအတိုင်းပဲ» ဟု ကတိပြု၍ အလျင်အမြန် ပါးစပ်ထဲ ဝင်ရောက်သွားသည်။ ထိုသည်မှာ “သံရှိုးသဏီ” ဟု ခေါ်သော မဟာဝိဒ္ယာဖြစ်၍ စိတ်ဝိညာဉ်ကို သာဓနာဖြင့် သန့်စင်ထားသော ထိုရိရှိထံသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे
ထိုအချိန်အတွင်း အင်ဒြာနှင့်တကွ နတ်ဘုရားအားလုံး ရောက်လာကြသည်။ လက်တွင် လက်နက်ကိုင်ထား၍ ဝမ်းမြောက်လှစွာ၊ စစ်အတွက် အပြည့်အဝ လက်နက်တပ်ဆင်ကာ တိုက်ပွဲအကြောင်းကြောင့် အဆင်သင့်ဖြစ်ကြသည်။
Verse 38
ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏ ရိရှိသည် နတ်ဘုရားအားလုံး၏ အကူအညီဖြင့် စိတ်တည်ငြိမ်စွာ ထွက်ခွာသွားသည်။ ပင်လယ်အစုကို ရည်ညွှန်းကာ အာရုံစိုက်သဖြင့် ထိုအခါ သူ၏ မျက်နှာသည် ခြောက်သွေ့လာခဲ့သည်။
Verse 39
अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह
ထို့နောက် သူသည် ပင်လယ်ကမ်းသို့ ရောက်သွားပြီး ကောင်းကင်နေထိုင်သူများက ချီးမွမ်းနေကြသည်။ ရေငတ်လွန်စွာ ခံစားနေရသဖြင့် နတ်ဘုရားအားလုံးကို မိန့်ကြား하였다။
Verse 40
एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्
ယခု ငါသည် မဟာသမုဒ္ဒရာကို ချက်ချင်း ခြောက်သွေ့စေမည်။ သင်တို့အားလုံး တပ်ဆင်ပြင်ဆင်၍ နတ်တို့၏ ရန်သူများကို သတ်ဖြတ်ရန် ထွက်ခွာကြလော့။
Verse 41
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्
စူတာက ပြောသည်—ထိုသို့ဆိုပြီးနောက် ထိုမုနိသည် အားမထုတ်ဘဲ ငါးနှင့် လိပ်များဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ မိကျောင်းများဖြင့် ထူထပ်သော မဟာသမုဒ္ဒရာကို အကုန်လုံး သောက်သွားလေ၏။
Verse 42
ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः
ထို့နောက် စစ်မြေပြင်သည် မြေခိုင်ကဲ့သို့ ဖြစ်လာသောအခါ အောင်ပွဲလိုလားသော နတ်အထွဋ်အမြတ်တို့က ထက်မြက်သော မြားများဖြင့် အရပ်ရပ်မှ ဒါနဝများကို သတ်ဖြတ်ကြလေ၏။
Verse 43
अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः
ထို့နောက် မိမိတို့၏ အင်အားအတိုင်း အလွန်ကြမ်းတမ်းသော စစ်ပွဲကြီးကို ဆင်နွှဲပြီးနောက် အများစု သတ်ဖြတ်ခံရသဖြင့် ကျန်ရစ်သူတို့သည် မြေပြင်ကို ဖောက်ခွဲကာ အောက်ဘက်သို့ ဆင်းသွားကြလေ၏။
Verse 44
ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः
ထို့နောက် နတ်အားလုံးသည် ထိုမုနိအထွဋ်အမြတ်ကို ချီးမွမ်းကာ ပြောကြသည်—“မဟာသမုဒ္ဒရာ ပြန်လည်ပြည့်စုံစေရန် ရေကို ထပ်မံ လွှတ်ပေးပါ” ဟု။
Verse 45
नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता
အို ဗြာဟ္မဏာ၊ သမုဒ္ဒရာမရှိလျှင် ဤမြေမတီ မတောက်ပနိုင်။ အရေးပါသောရတနာကင်းသကဲ့သို့၊ အလှဆင်ထားသော်လည်း ပြည့်စုံမှုမရှိသော မိန်းမတစ်ဦးနှင့်တူ၏။
Verse 46
अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा
အဂஸ္တျက ပြောသည်— ငါက ပူဇော်အာရాధနာပြုထားသော သာသနာတန်ခိုး (ဝိဒ္ယာ) သည် တစ်နှစ်တိုင်အောင် ရေကို ခြောက်သွေ့စေနိုင်၏။ ထိုတန်ခိုးကြောင့် ဤရေကို ငါသောက်ပြီး၊ ထို့အတိုင်း ငါ့အတွင်း၌ ပြောင်းလဲသွားပြီ။
Verse 47
एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
ဤဝရုဏာလယ—ဝရုဏ၏အိမ်ရာဖြစ်သော သမုဒ္ဒရာ—သည် အမှန်တကယ် ပြန်လည်ပြည့်ဝလာမည်။ ထို့ပြင် တူးဖော်ထားသော ချိုင့်ဝှမ်းသည် နက်ရှိုင်းလာ၍ အလွန်သန့်ရှင်းသော ဂင်္ဂါရေများဖြင့် ပြန်လည်ဖြည့်ဆည်းခံရမည်။
Verse 48
सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः
မြေပြင်ပေါ်၌ စဂရဟု အမည်ရသော ဘုရင်တစ်ပါး ပေါ်ထွန်းလာမည်။ ထိုဘုရင်၏ သားတော် ခြောက်သောင်းသည် မသံသယဘဲ မြေကို တူးဖော်ကြလိမ့်မည်။
Verse 49
तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति
ထိုမျိုးရိုးအတွင်း၌ပင် ဘဂီရထဟု အမည်ရသော ဘုရင်တစ်ပါး မွေးဖွားလာမည်။ မိမိဆွေမျိုးတို့အတွက် အကြောင်းကြောင့် ဂင်္ဂါမြစ်ကို ဘြဟ္မာလောက—ကမ္ဘာဗဟိုအာကာသမှ—ဆင်းသက်အောင် ခေါ်ဆောင်လာမည်။
Verse 50
प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्
ထို့နောက် သူမ၏စီးဆင်းသောရေကြောင်းကြောင့် ရေ၏ဘဏ္ဍာတိုက်ဖြစ်သော သမုဒ္ဒရာသည် အရပ်ရပ်၌ ပြည့်စုံလုံးဝ ဖြစ်လာမည်။ ဤသည်မှာ ငါကြေညာသော အမှန်တရားပင် ဖြစ်သည်။
Verse 51
देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर
ဒေဝတားတို့က ဆိုကြသည်– «မုနိမြတ်ကြီး၊ သင်သည် ဒေဝတို့၏ တာဝန်ကို အမှန်တကယ် ပြီးမြောက်စေခဲ့ပြီ။ ထို့ကြောင့် မုနိအရှင်၊ သင်၏နှလုံးသား၌ တည်သော ဆုတောင်းအလိုအလျောက် မည်သည့်ဗရဒာန်မဆို တောင်းလော့»။
Verse 52
अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः
အဂஸ္တျက ဆိုသည်– «ဒေဝမြတ်တို့၊ မန္တရ၏ အာနုဘော်ကြောင့် ငါသည် ချမတ်ကာရပုရ မြတ်နယ်မြေသို့ ပီဋ္ဌာများအားလုံးကို မကျန်မလပ် ယူဆောင်လာခဲ့သည်»။
Verse 53
तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः
ထို့ကြောင့် ထိုအာနုဘော်ကြောင့် သူတို့၏ နေထိုင်ရာသည် ထိုနေရာ၌ပင် အစဉ်တည်ရှိပါစေ—အထူးသဖြင့် ယောဂိနီတို့အားလုံးနှင့် မာတೃများ (မာတೃကာ) တို့၏ နေရာတည်ရာ ဖြစ်ပါစေ။
Verse 54
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्
အဋ္ဌမီနေ့နှင့် စတုဒ္ဒသီနေ့တို့၌ ယုံကြည်သဒ္ဓါဖြင့် ထိုအရာတို့ကို ပူဇော်သူအတွက် စိတ်၌လိုချင်သမျှ အားလုံး ပြည့်စုံလာမည်။
Verse 55
देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति
နတ်တို့က ဆိုကြသည်။ သင်က အံ့ဖွယ် ပီဋ္ဌာများကို အမှန်တကယ် ထိုနေရာသို့ ယူဆောင်လာသောကြောင့် ထိုနေရာရှိ ပီဋ္ဌာတစ်ခုသည် «စိတြေရှွရ» ဟူသော နာမဖြင့် ထင်ရှားလာမည်။
Verse 56
यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः
မည်သူမဆို မိမိလိုအင်ဆန္ဒတစ်ရပ်ကို စိတ်တွင် တည်စေ၍ ထိုနေရာ၌ ပူဇော်ပွဲ ပြုလုပ်လျှင်—အထူးသဖြင့် ယောဂိနီများ၊ ဝိဒျာများ (ဒေဝီ၏ အင်အားများ) နှင့် မာတೃများကို—
Verse 57
तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
မဟာမုနိရေ၊ ငါတို့ပေးသော အာနုဘော်ကြောင့် ထိုသူသည် ထိုဆန္ဒကို လျင်မြန်စွာ ရရှိမည်၊ အလွန်အမင်း အပြစ်ကြီးသူဖြစ်သော်လည်းပင်။
Verse 58
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्
ဤသို့ ပြောပြီးနောက် နတ်အားလုံးသည် မုနိမင်းကို နှုတ်ဆက်ခွင့်တောင်းကာ ဝမ်းမြောက်လျက် ကောင်းကင်ဘုံသို့ သွားကြသည်။ အဂஸ္တျာလည်း မိမိအာရှရမ်သို့ ပြန်သွား၏။
Verse 59
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये
စူတက ပြောသည်။ နတ်တို့၏ အမှုကိစ္စ အောင်မြင်စေရန်အတွက် ရှေးက အဂஸ္တျာသည် ရေများ၏ သိုလှောင်ရာဖြစ်သော ထိုသမုဒ္ဒရာကို သောက်သုံးခဲ့ပုံကို သင်တို့အားလုံးထံ ငါ ပြောပြပြီးပြီ။