
သုတက ဂင်္ဂါမဟာတ္မယအဖြစ် သင်ခန်းစာပေးသော အဖြစ်အပျက်တစ်ရပ်ကို ပြောပြသည်။ စည်းကမ်းတကျနေထိုင်သော ဘရာဟ္မဏ Caṇḍaśarman သည် Camatkārapura မြို့မှဖြစ်ပြီး လူငယ်အချစ်အလှည့်အပြောင်းတွင် ပတ်သက်မိကာ ညအချိန် ရေငတ်သဖြင့် ရေဟုထင်မှားကာ ကန့်ကွက်မိသော ကော်တီဇန်တစ်ဦးက အရက်ကို မတော်တဆ ပေးသောက်စေသည်။ ဘရာဟ္မဏအတွက် အပြစ်ကြီးကြောင်း သိသဖြင့် ပညာရှိဘရာဟ္မဏများ၏ အစည်းအဝေးသို့ သွားရောက်၍ ပြစ်ပယ်နည်းကို မေးမြန်းရာ ဓမ္မရှာစတြာအညွှန်းအတိုင်း သောက်ခဲ့သည့်အရက်ပမာဏနှင့် ကိုက်ညီသည့် မီးရောင်တောက်သော ဂီ (ghee) ကို သောက်ရမည်ဟု ဆိုကြသည်။ အခမ်းအနားပြင်ဆင်စဉ် မိဘများရောက်လာပြီး ဖခင်က ဓမ္မစာတမ်းများကို စူးစမ်းကာ အလွန်ပြင်းထန်သည့် နည်းလမ်းများကို စဉ်းစားသော်လည်း လှူဒါန်းခြင်းနှင့် ဘုရားဖူးခရီးကို အစားထိုးနည်းလမ်းအဖြစ် အကြံပေးသည်။ သားက သတ်မှတ်ထားသည့် ရိတုကိုသာ လိုက်နာမည်ဟု တင်းမာစွာဆိုပြီး (mauñjī-homa ကိုလည်း ဆွေးနွေးကြသည်) မိဘများကလည်း သားနှင့်အတူ မီးထဲဝင်မည်ဟု ဆုံးဖြတ်ကြသည်။ ထိုအရေးကြီးအချိန်တွင် ဘုန်းတော်ကြီး Śāṇḍilya သည် ဘုရားဖူးခရီးအတွင်း ရောက်လာကာ လွယ်ကူသော ပြစ်ပယ်နည်းရှိနေသော်လည်း မလိုအပ်သော သေဆုံးမှုကို ရွေးချယ်ခြင်းကို တားမြစ်ပြီး ဂင်္ဂါမရှိသည့် နေရာများတွင်သာ ပြင်းထန်သော ပရాయရှ္စိတ္တများကို သတ်မှတ်ထားကြောင်း ဆိုသည်။ ထို့နောက် Viṣṇupadī Gaṅgā သို့ သွားရန် ညွှန်ကြားပြီး အာစမနာနှင့် ရေချိုးခြင်းဖြင့် Caṇḍaśarman သည် ချက်ချင်း သန့်စင်သွားကာ ကောင်းကင်အသံ (Bhāratī) က အတည်ပြုသည်။ အခန်းသည် အနောက်ဘက်နယ်စပ်ရှိ ဂင်္ဂါကို “ပာပနာရှင်နီ” ဟု ချီးမွမ်းကာ ဤတီရ္ထာအားဖြင့် အပြစ်ဖယ်ရှားနိုင်ကြောင်း အထွေထွေသဘောတရားအဖြစ် သတ်မှတ်ပြီး နိဂုံးချုပ်သည်။
Verse 1
। सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । तद्वोऽहं संप्रवक्ष्यामि गंगामाहात्म्यसंभवम्
သုတက ပြောသည်။ «အို ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံးတို့၊ ထိုနေရာ၌ ရှေးက အံ့ဩဖွယ်တစ်ရပ် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ ဂင်္ဂါ၏ မဟာတန်ခိုးမှ ပေါ်ပေါက်လာသော ထိုဖြစ်ရပ်ကို ယခု ငါ သင်တို့အား ပြောကြားမည်»။
Verse 2
चमत्कारपुरे विप्रः पुरासीत्संशितव्रतः । चंडशर्मेति विख्यातो रूपौदार्यगुणान्वितः
ချမတ်ကာရ မြို့၌ ရှေးက ဗြာဟ္မဏတစ်ဦး နေထိုင်ခဲ့သည်။ သူသည် ဝတ်ကတိများကို တင်းကျပ်စွာ ထိန်းသိမ်းသူဖြစ်၍၊ ချဏ္ဍရှර්မန် ဟု အမည်ကျော်ကြားကာ၊ ရုပ်ရည်လှပမှု၊ စေတနာရက်ရောမှုနှင့် ဂုဏ်သတ္တိများ ပြည့်စုံသူ ဖြစ်하였다။
Verse 3
स यदा यौवनोपेतस्तदा वेश्यानुरागकृत् । श्रोत्रियोऽप्यभवद्विप्रो यौवनोद्भारपीडितः
သူသည် လူငယ်အရွယ်သို့ ရောက်လာသောအခါ ဝေရှျာမိန်းမတစ်ဦးကို စွဲလမ်းသွား၏။ ဗြာဟ္မဏ ပညာရှိဖြစ်သော်လည်း လူငယ်ကာမတဏှာ၏ အလေးချိန်ကြောင့် ပင်ပန်းနာကျင်ခဲ့၏။
Verse 4
स कदाचिन्निशीथेऽथ तृषार्तश्च समुत्थितः । प्रार्थयामास तां वेश्यां पानीयं पातुमुत्सहे
တစ်ခါက ညသန်းခေါင်အချိန်၌ ရေငတ်၍ နာကျင်ကာ ထ၍ ထိုဝေရှျာမိန်းမကို “ရေသောက်ချင်သည်” ဟု တောင်းပန်လေ၏။
Verse 5
अथ सा सलिलभ्रांत्या करकं मद्यसंभवम् । समादाय ददौ पानं तस्मै निद्राकुलाय च
ထို့နောက် သူမသည် ရေဟု မှားယွင်းထင်ကာ အရက်ပါသော အိုးတစ်လုံးကို ယူ၍ အိပ်မောနေသေးသော သူ့အား သောက်ရန် ပေးလေ၏။
Verse 6
मुखमध्यगते मद्ये सोऽपि तां कोपसंयुतः । वेश्यां प्रभर्त्सयामास धिग्धिक्शब्दैर्मुहुर्मुहुः
အရက်သည် သူ၏ ပါးစပ်အလယ်သို့ ရောက်သွားသောအခါ သူလည်း ဒေါသထွက်ကာ ထိုဝေရှျာမိန်းမကို “အရှက်! အရှက်!” ဟု အကြိမ်ကြိမ် ဆဲဆိုပြစ်တင်လေ၏။
Verse 7
किमिदंकिमिदं पापे त्वया कर्म विगर्हितम् । कृतं यन्मुखमध्ये मे प्रक्षिप्ता निंदिता सुरा
“ဒါဘာလဲ၊ ဒါဘာလဲ၊ အပြစ်ရှိသော မိန်းမရေ! မည်သို့သော အရှက်ဖွယ် အလုပ်ကို သင်လုပ်ခဲ့သနည်း၊ ငါ့ပါးစပ်အလယ်သို့ အပြစ်တင်ခံရသော အရက်ကို ထည့်လိုက်ရသနည်း?”
Verse 8
ब्राह्मण्यमद्य मे नष्टं मद्यपानादसंशयम् । प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये
«ယနေ့ ငါ၏ ဗြာဟ္မဏ သန့်ရှင်းမှုသည် အရက်သောက်ခြင်းကြောင့် မသံသယဘဲ ပျက်စီးသွားပြီ။ ထို့ကြောင့် ကိုယ်တိုင်ကို သန့်စင်ရန် ပရాయရှ္စိတ္တ ပြုမည်»။
Verse 9
एवमुक्त्वा विनिष्क्रम्य तद्गृहाद्दुःखसंयुतः । रुरोदाथ तदा गत्वा करुणं निर्जने वने
ထိုသို့ ပြောပြီးနောက် သူသည် ထိုအိမ်မှ ထွက်ခွာကာ ဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် ဖိစီးလျက်ရှိ၏။ ထို့နောက် လူမရှိသော တောအတွင်းသို့ သွားကာ ကရုဏာဖြင့် ငိုကြွေးလေ၏။
Verse 10
ततः प्रभातवेलायां स्नात्वा वस्त्रसमन्वितः । त्यक्त्वा गात्रस्य रोमाणि समस्तानि द्विजोत्तमाः
ထို့နောက် မိုးလင်းချိန်၌ ရေချိုးကာ အဝတ်အစား ဝတ်ဆင်ပြီး၊ ထို ဒွိဇောတ္တမသည် ကိုယ်ခန္ဓာရှိ အမွှေးအမျှင်အားလုံးကို ဖယ်ရှားလေ၏။
Verse 11
संप्राप्तो विप्रमुख्यानां सभा यत्र व्यवस्थिता । पठंति सर्वशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः
ထိုနောက် သူသည် ဗြာဟ္မဏ အထင်ကရတို့၏ စည်းဝေးရာသဘင်သို့ ရောက်လာ၏။ ထိုနေရာ၌ သာස්တရများနှင့် ဝေဒာန္တများကို အပြည့်အစုံ ရွတ်ဖတ်ကြလေ၏။
Verse 12
अथासौ प्रणिपत्योच्चैः प्रोवाच द्विजसत्तमान् । जलभ्रांत्या सुरा पीता मया कुरुत निग्रहम्
ထို့နောက် သူသည် ဦးချကန်တော့၍ ဗြာဟ္မဏ အမြတ်ဆုံးတို့အား အသံမြင့်စွာ ပြောလေ၏—“ရေဟု မှားယွင်းထင်၍ အရက်ကို ငါသောက်မိပြီ။ ကျွန်ုပ်အပေါ် သင့်တော်သော စည်းကမ်းဒဏ် (နိဂ္ရဟ) ကို ချမှတ်ပေးပါ” ဟု။
Verse 13
अथ ते धर्मशास्त्राणि प्रविचार्य पुनःपुनः । तमूचुर्ब्राह्मणाः सर्वे प्रायश्चित्तकृते स्थितम्
ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏတို့သည် ဓမ္မသတ်တမ်းများကို အကြိမ်ကြိမ် စိစစ်သုံးသပ်ပြီး၊ ပြုလုပ်ရမည့် ပရాయရှ္စိတ္တ (အပြစ်ဖြေ) အကြောင်းကို သူ့အား တစ်စုတစ်စည်းတည်း ပြောကြား하였다။
Verse 14
ब्राह्मणा ऊचुः । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि सुरां चेद्ब्राह्मणः पिबेत् । अग्निवर्णं घृतं पीत्वा तावन्मात्रंविशु ध्यति
ဗြာဟ္မဏတို့က ပြောကြားသည်— “မသိလျက်ဖြစ်စေ သိလျက်ဖြစ်စေ ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးက အရက်သောက်ခဲ့လျှင်၊ မီးရောင်ကဲ့သို့ အရောင်ရအောင် ပူအောင်လုပ်ထားသော ဂျီ (ghṛta) ကို သောက်သည့်အခါ၊ ထိုပမာဏသာဖြင့်ပင် သန့်စင်လာသည်။”
Verse 15
स त्वं वांछसि चेच्छुद्धिमग्निवर्णं घृतं पिब । यावन्मात्रा सुरा पीता तावन्मात्रं विशुद्धये
သင် အမှန်တကယ် သန့်စင်ခြင်းကို လိုလားပါက မီးရောင်ကဲ့သို့ အရောင်ရှိသော ဂျီ (ghṛta) ကို သင်သောက်ခဲ့သော အရက်ပမာဏနှင့် တူညီသည့် ပမာဏသာ သောက်ပါ၊ သန့်စင်မှု ရရှိစေရန်။
Verse 16
स तथेति प्रतिज्ञाय घृतमादाय तत्क्षणात् । चक्रे वह्निसमं यावत्पानार्थं द्विजसत्तमाः
သူက “အဲဒီအတိုင်းပဲ” ဟု ကတိပြု၍၊ ဂျီကို ချက်ချင်းယူကာ၊ နှစ်ကြိမ်မွေးမြတ်သူတို့ထဲက အကောင်းဆုံးဖြစ်သောသူသည် သောက်ရန်အတွက် မီးကဲ့သို့ ဖြစ်လာသည်အထိ ပူအောင်လုပ်하였다။
Verse 17
तावत्तस्य पिता प्राप्तः श्रुत्वा वार्तां सभार्यकः । किमिदं किमिदं पुत्र ब्रुवाणो दुःख संयुतः । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो वाष्पगद्गदया गिरा
ထိုအချိန်တင် သူ၏ဖခင်သည် ဇနီးနှင့်အတူ သတင်းကြား၍ ရောက်လာသည်။ ဝမ်းနည်းခြင်းကြောင့် “ဒါဘာလဲ၊ ဒါဘာလဲ၊ သားရေ” ဟု ထပ်တလဲလဲ ပြောကာ၊ မျက်လုံးများ မျက်ရည်ပြည့်၍ စိတ်ပင်ပန်းနွမ်းနယ်၊ ငိုသံကြောင့် အသံတုန်ယင်ကာ ပြော하였다။
Verse 20
संचिन्त्य धर्मशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः । सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रहेतोरसंशयम्
ဓမ္မသတ်တရားကျမ်းများကို စဉ်းစားသုံးသပ်၍ ထပ်ခါထပ်ခါ ဆင်ခြင်ပြီးနောက်၊ သူက ဆုံးဖြတ်သည်—«ငါ့သားအတွက် သံသယမရှိဘဲ ငါပိုင်သမျှ အားလုံးကိုပင် လှူဒါန်းမည်»။
Verse 22
नान्यदस्ति सुरापाने प्रायश्चित्तं द्विजन्मनाम् । मौंजीहोमं विना विप्र यद्युक्तं तत्समाचर
အရက်သောက်ခဲ့သော ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) များအတွက် အခြားသော ပရాయရှ္စိတ္တ (အပြစ်လျော့ကင်းခြင်း) မရှိ။ မောဉ္ဇီ-ဟိုးမ မပါဘဲ မဖြစ်နိုင်သဖြင့်၊ ဗြာဟ္မဏာရေ၊ သင့်လျော်သမျှကို လိုက်နာ၍ သတ်မှတ်ထားသော ထုံးတမ်းကို ဆောင်ရွက်လော့။
Verse 23
ततः स स्वसुतं प्राह नैव त्वं कर्तुमर्हसि । यच्छ दानानि विप्रेभ्यस्तीर्थयात्रां समाचर
ထို့နောက် သူက မိမိသားကို ပြောသည်—«အဲဒီအမှုကို မင်းမလုပ်သင့်။ ဗြာဟ္မဏာတို့အား ဒါန လှူဒါန်းလော့၊ ထို့ပြင် တီရ္ထ (သန့်ရှင်းရာ) များသို့ ဘုရားဖူးခရီးကို ဆောင်ရွက်လော့»။
Verse 24
ततः शुद्धिं समाप्नोषि क्रमान्नियमसंयुतः । व्रतैश्च विविधैश्चीर्णैः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
ထို့နောက် အစဉ်လိုက် စည်းကမ်းနှင့် ထိန်းချုပ်မှုတို့ဖြင့် ပြည့်စုံလျက် သန့်စင်ခြင်းကို ရရှိမည်။ မျိုးစုံသော ဝရတ (သီလကတိ) များကို ကျင့်ဆောင်ခြင်းဖြင့် ဖြစ်သည်ဟု ငါသည် အမှန်တရားအဖြစ် ပြောကြား၏။
Verse 25
न ब्राह्मणसमादिष्टं प्रायश्चित्त विशुद्धये
ဗြာဟ္မဏာပညာရှိတို့က မညွှန်ကြားထားသော ပရాయရှ္စိတ္တ (အပြစ်လျော့ကင်းခြင်း) ဖြင့် သန့်စင်ခြင်းကို မရနိုင်။
Verse 26
पुत्र उवाच । एतन्मम महाभागा यद्ब्रुवंति व्रतादिकम् । तस्मात्कार्यो मया तात मौंजीहोमो न संशयः
သားက ပြော၏။ «အမြတ်တန်သူတို့က ဗြတနှင့် အခြားအကျင့်ပူဇော်မှုများအကြောင်း ငါ့အား ပြောသမျှသည် ငါ့အတွက် အမှန်တကယ် ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် အဖေ၊ မောဉ္ဇီ-ဟောမကို ငါ ပြုလုပ်ရမည်၊ သံသယ မရှိ»။
Verse 27
यन्मया तु कृतं बाल्ये तत्सर्वं क्षंतुमर्हसि
ငါက ကလေးဘဝ၌ ပြုခဲ့သမျှ အရာအားလုံးကို သင် ကရုဏာဖြင့် ခွင့်လွှတ်ပေးသင့်သည်။
Verse 28
सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा स पिता सुतवत्सलः । सर्वस्वं प्रददौ रुष्टो मरणे कृतनिश्चयः
စူတာက ပြော၏။ သူ၏ အဆုံးအဖြတ်ကို သိမြင်သော်လည်း သားကို ချစ်မြတ်နိုးသော အဖေသည် ဒေါသဖြင့် မိမိပိုင်ဆိုင်သမျှကို ပေးကမ်းလှူဒါန်းကာ သေခြင်းကို ခိုင်မာစွာ ဆုံးဖြတ်ထား၏။
Verse 29
साऽपि तस्य सती भार्या कृत्वा मृत्युविनिश्चयम् । तमुवाच सुतं दृष्ट्वा सर्वं दत्त्वा गृहादिकम्
သူ၏ သီလဝတီ မယားလည်း သေခြင်းကို ဆုံးဖြတ်ပြီး၊ သားကို မြင်ပြီးနောက် အိမ်နှင့် အခြားအရာအားလုံးကို ပေးကမ်းပြီးသားဖြစ်သဖြင့် သူ့အား ပြောဆို하였다။
Verse 30
आवाभ्यां संप्रविष्टाभ्यां वह्नौ पुत्र ततस्तदा । मौंजीहोमस्त्वया कार्यो मां तातं यदि मन्यसे
«ငါတို့နှစ်ယောက် မီးထဲသို့ ဝင်ပြီးနောက်၊ သားရေ၊ ထိုအခါ မောဉ္ဇီ-ဟောမကို သင် ပြုလုပ်ရမည်။ ငါနှင့် သင့်အဖေကို တာဝန်ထိုက်သူဟု သင် ယူဆလျှင်»။
Verse 31
ततस्तौ दम्पती हृष्टौ यावद्वह्निसमीपगौ । संजातौ मरणार्थाय स च ताभ्यां समुद्भवः
ထို့နောက် ထိုခင်ပွန်းနှင့် ဇနီးတို့သည် ဝမ်းမြောက်လျက် မီးအနီးသို့ ချဉ်းကပ်ကာ သေခြင်းကို ရည်ရွယ်ကြ၏။ ထိုသူတို့မှ မွေးဖွားသော သားလည်း ထိုနေရာ၌ အတူရှိ၏။
Verse 32
तावत्प्राप्तो मुनिर्नाम शांडिल्यो वेदपारगः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तत्र देशे द्विजोत्तमाः
ထိုအချိန်တည်းမှာပင် ဝေဒပညာကို အဆုံးတိုင် သိမြင်သော မုနိ သာဏ္ဍိလျာ အမည်ရှိသူသည်၊ တီရ္ထယာတရာ (သန့်ရှင်းရာနေရာများသို့ ဘုရားဖူးခရီး) အကြောင်းဖြင့် ထိုဒေသသို့ ရောက်လာ၏၊ အို ဒွိဇောတ္တမတို့။
Verse 33
स वृत्तांतं समाकर्ण्य कोपसंरक्तलोचनः । अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वान्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
ထိုအကြောင်းအရာကို ကြားသိပြီးနောက် သူ၏မျက်လုံးတို့သည် ဒေါသကြောင့် နီရဲလာကာ၊ ဗြာဟ္မဏအားလုံးကို မကြာခဏ ဆူပူကာ ပြောဆိုလေ၏။
Verse 34
अहो मूढतमा यूयं यदेतद्ब्राह्मणत्रयम् । वृथा मृत्युमवाप्नोति निग्रहे सुगमे सति
«အို မိုက်မဲလွန်စွာသောသူတို့ရေ—ဤဗြာဟ္မဏ သုံးဦးသည် ထိန်းချုပ်၍ ပြုပြင်နိုင်လွယ်ကူသော်လည်း အလကားသေခြင်းသို့ ဦးတည်နေကြသည်» ဟု ဆို၏။
Verse 35
अत्र कात्यायनेनोक्तं यद्वचः सुमहात्मना । तच्छृण्वन्तु द्विजाः सर्वे प्रायश्चित्ती तथाप्ययम्
«ဤနေရာ၌ မဟာအာတ္မာ ကာတ်ယာယနက ပြောကြားခဲ့သော ဝစနကို ဒွိဇအားလုံး ကြားနာကြစေ။ သို့သော် ဤကိစ္စ၌လည်း ပရాయශ්चित (အပြစ်ဖြေ) ရှိသေးသည်» ဟု ဆို၏။
Verse 36
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयंते यत्र गंगा न विद्यते
ဂင်္ဂါမြစ် မရှိသော အရပ်များတွင် အပြစ်ပြေရာအဖြစ် စန္ဒြာယဏ ဝရတ၊ ကೃစ္ဆရ တပ၊ သာံတပန အာစတေရီတို့ကို ပြုလုပ်ရန် သတ်မှတ်ထားသည်။
Verse 37
अत्र विष्णुपदी गंगा तत्क्षेत्रे तु द्विजोत्तमाः । तस्यां स्नानं करोत्वेष ततः शुद्धिमवाप्स्यति
သို့ရာတွင် ဤသန့်ရှင်းသော နယ်မြေ၌ ဗိෂ္ဏုပဒီ ဟု ခေါ်သော ဂင်္ဂါ ရှိ၏၊ အို ဒွိဇိုတ္တမတို့။ ထိုမြစ်၌ ရေချိုးပါက သန့်စင်ခြင်းကို ရရှိလိမ့်မည်။
Verse 38
मौंजीहोमः प्रमाणं स्यान्मुनिवाक्येन चेद्भवेत् । तदेतदपि वाक्यं हि कात्यायनमुनेः स्फुटम्
မုနိတို့၏ မိန့်ခွန်းကို သက်သေအဖြစ် ယုံကြည်ပါက “မောဉ္ဇီ-ဟိုးမ” ဟု ခေါ်သော ရိတုကို မှန်ကန်သော အထောက်အထားအဖြစ် လက်ခံရမည်။ အကြောင်းမူကား ကာတျာယန မုနိ၏ ထင်ရှားသော စကား၌လည်း ဤအချက်ကို ပြတ်သားစွာ ဆိုထားသည်။
Verse 39
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । साधुसाध्विति तं प्रोच्य प्रोचुः सत्यमिदं मुने
ထို့နောက် ဗြာဟ္မဏတို့ အားလုံးသည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ပြည့်နှက်ကာ “ကောင်းလှ၏၊ ကောင်းလှ၏” ဟု သူ့အား ချီးမွမ်း၍ “အို မုနိ၊ ဤသည်မှာ အမှန်တကယ် သစ္စာပင်” ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 40
ततः प्रबोध्य तं विप्रं निन्युस्तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र विष्णुपदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता
ထို့နောက် ဒွိဇိုတ္တမတို့သည် ထိုဗြာဟ္မဏကို နိုးထစေပြီး ဗိෂ္ဏုပဒီ ဟု ခေါ်သော ဂင်္ဂါမြစ်သည် ကိုယ်တိုင်တည်ရှိနေသော အရပ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။
Verse 41
तत्र स ब्राह्मणो यावद्गंगातोयसमुद्भवम् । गंडूषं कुरुते वक्त्रे तावच्छुद्धो बभूव सः । उदरादखिलं तोयं निष्क्रांतं द्विजसत्तमाः
ထိုနေရာ၌ ဗြာဟ္မဏသည် ဂင်္ဂါမြစ်မှ ပေါ်ထွန်းသော ရေတစ်လက်ခုပ်ကို ပါးစပ်ထဲသို့ ထည့်၍ ဂဏ္ဍူရှ (ပါးစပ်ဆေး) ပြုသည့်ခဏ၌ ချက်ချင်း သန့်စင်သွား၏။ အို ဒွိဇသတ္တမတို့၊ ဝမ်းအတွင်းရှိ ရေအားလုံးလည်း အပြင်သို့ စီးထွက်ကုန်၏။
Verse 42
ततोऽवगाहते यावत्तस्यास्तोयं सुशोभनम् । तावदाकाशसंभूता गम्भीरोवाच भारती
ထို့နောက် သူမ၏ လှပမြတ်နိုးသော ရေထဲသို့ သူ ဝင်ရောက်ငုပ်မြှုပ်ရန် ကြိုးစားသည့်အခါ၊ ကောင်းကင်မှ ပေါ်ထွန်းလာသော နက်ရှိုင်းသံ—ဘာရတီ—သည် ထိုခဏတည်းက ပြောဆိုလေ၏။
Verse 43
शुद्धोऽयं ब्राह्मणः साक्षाद्विष्णुपद्याः समागमात् । स्नानादाचमनादेव तस्माद्यातु गृहं निजम्
“ဤဗြာဟ္မဏသည် ဗိဿ္ဏုပဒီ (Viṣṇupadī) နှင့် ထိတွေ့ခြင်းကြောင့် တိုက်ရိုက် သန့်စင်ပြီးသားဖြစ်သည်။ ရေချိုးခြင်းနှင့် အာစမန (ācamana) သာဖြင့်ပင်—ထို့ကြောင့် ယခု သူ့အိမ်သို့ ပြန်သွားစေ” ဟု ဆို၏။
Verse 44
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे चंडशर्मादयश्च ये । दिष्ट्यादिष्ट्येति जल्पन्तः स्वानि हर्म्याणि भेजिरे
ထို့နောက် ချန်ဍရှර්မာတို့နှင့် အခြားသော ဗြာဟ္မဏအားလုံးသည် “ကောင်းချီးပေးတော်မူပါစေ၊ ကောင်းချီးပေးတော်မူပါစေ” ဟု ပြောဆိုလျက် မိမိတို့၏ အိမ်ရာများသို့ ပြန်သွားကြ၏။
Verse 45
सूत उवाच । एवं प्रभावा सा विप्रा गंगा विष्णुपदी स्थिता । तस्य क्षेत्रस्य सीमांते पश्चिमे पापनाशिनी
စူတက ပြော၏—“အို ဗိပ္ရတို့၊ ထိုနေရာ၌ တည်ရှိသော ဗိဿ္ဏုပဒီ ဂင်္ဂါ၏ အာနုဘော်သည် ဤသို့ပင် ဖြစ်၏။ ထိုကေတ္တရ၏ နယ်စပ်အနောက်ဘက်တွင် အပြစ်ကို ဖျက်ဆီးသော ‘ပါပနာရှိနီ’ ဟူသော တီရ္ထတစ်ခု ရှိ၏။”
Verse 46
एतद्वः सर्वमाख्यातं विष्णुपद्याः समुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
ဤအရာအားလုံးကို သင်တို့အား ပြည့်စုံစွာ ပြောကြားပြီးပြီ—ဗိဿဏုပဒီ၏ ပေါ်ပေါက်လာခြင်းနှင့် ထင်ရှားခြင်းအကြောင်း။ အို ဗြာဟ္မဏအထူးမြတ်တို့၊ ဤမဟာတ္မယသည် အပြစ်အားလုံးကို ဖျက်ဆီးပေး၏။