पुनर्भूमौ शयिष्यामि यावन्मासचतुष्टयम् । निष्कलत्रो भयोद्विग्नो ब्रह्मचर्यपरायणः
punarbhūmau śayiṣyāmi yāvanmāsacatuṣṭayam | niṣkalatro bhayodvigno brahmacaryaparāyaṇaḥ
ထပ်မံ၍ လေးလကြာ မြေပြင်ပေါ်တွင် အိပ်မည်။ ဇနီးမရှိဘဲ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကာ ဗြဟ္မစရိယ (သန့်ရှင်းသော စည်းကမ်း) ကို အားထားလျက် နေမည်။
Indra (Vāsava) (deduced)
Scene: A vow-taker prepares for a four-month observance: simple bedding on earth, absence of spouse, a restrained posture, and an atmosphere of vigilance and fear turning into resolve.
Fear and loss are met with tapas—restraint, humility, and disciplined living as preparation for divine grace.
No tīrtha is specified in this verse; it emphasizes personal austerity within the larger tīrtha-centered narrative.
A four-month discipline: sleeping on the ground and practicing brahmacarya/sexual restraint.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.