अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्
atha śakramuvācedaṃ sa rājā vinayānvitaḥ | nāgavallīpradānena prasādo me vidhīyatām
ထို့နောက် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သော ဘုရင်သည် သက္က (အိန္ဒြ) ထံ ဤသို့ လျှောက်၏– “နာဂဝလ္လီ (ကွမ်းနွယ်) ကို ပေးသနားခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်အပေါ် သင်၏ ကရုဏာတော်ကို ပြုတော်မူပါ” ဟု။
Narrator (quoting the king addressing Indra/Śakra)
Type: kshetra
Scene: The king, hands folded, head slightly bowed, addresses Indra with respectful humility, requesting the gift of the nāgavallī vine as a sign of favor.
Humility and respectful petitioning are portrayed as the proper way to seek boons and divine grace.
The verse sits within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya flow; this line itself centers on Indra and nāgavallī rather than a named tīrtha.
A form of ‘pradāna’ (granting/gifting) is mentioned—here, the giving of nāgavallī as a boon.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.