तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
tena proktā viruddhāni vākyāni vividhāni ca | etasyā nāsti doṣo'tra madbāṇaiḥ pīḍitā bhṛśam
«ကျွန်ုပ်က မညီမညာနှင့် မသင့်လျော်သော စကားများစွာ ပြောခဲ့ပါသည်။ ဤကိစ္စတွင် သူမ၌ အပြစ်မရှိပါ—ကျွန်ုပ်၏မြားများကြောင့် အလွန်ပင် နာကျင်ခံစားရပါသည်»။
Kāma (Kāmadeva)
Type: kshetra
Scene: Kāma speaks with remorse, gesturing toward his flower-arrows as the cause; the woman appears as an innocent sufferer; the sage’s sternness softens into discerning compassion.
Dharma distinguishes between the instigator and the afflicted; blame should not be placed on one overpowered by compulsion.
The tīrtha is not named in this verse; it forms part of a broader Tīrthamāhātmya discourse in the Nāgarakhaṇḍa.
No ritual is specified; the verse argues ethically against assigning guilt to the afflicted.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.