न स्मरामि त्वया प्रोक्तं कदाचिद्वि कृतं वचः । रहस्यपि विशालाक्षि किमु भोजनसंसदि
na smarāmi tvayā proktaṃ kadācidvi kṛtaṃ vacaḥ | rahasyapi viśālākṣi kimu bhojanasaṃsadi
«သင်က တစ်ခါတစ်ရံတောင် ကြမ်းတမ်းသို့မဟုတ် မသင့်လျော်သော စကားကို ပြောခဲ့သည်ဟု ငါ မမှတ်မိ။ လျှို့ဝှက်နေရာတွင်တောင် မဟုတ်ပါ၊ မျက်လုံးကြီးရှင်ရေ—အစားအသောက်ဝိုင်းအစုအဝေးတွင်ဆိုလျှင် ပို၍ မဖြစ်နိုင်ပါ»။
Anarta-adhipati (the king; husband of Damayantī, lamenting)
Scene: The king speaks softly through tears, recalling the queen’s calm, dignified presence in both private chambers and public dining assemblies.
Right speech is dharma: purity of words in private and public is presented as a hallmark of virtue.
The verse occurs within the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra māhātmya context, though it praises conduct rather than the site directly.
None; the emphasis is on ethical discipline (sad-vṛtta) in speech.