एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्
eṣa eva paro dharmo bhūpatīnāṃ viśeṣataḥ | yathātmīyaṃ vacastathyaṃ kriyate nirvikalpitam
ဤသည်ပင် အထူးသဖြင့် မင်းတို့အတွက် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဓမ္မဖြစ်၏။ မိမိပြောခဲ့သော သစ္စာစကားကို မလှုပ်မယှက်၊ မရွေးချယ်ဘဲ အမှန်တကယ် အကောင်အထည်ဖော်ခြင်း ဖြစ်သည်။
Lakṣmaṇa (Saumitrī), inferred from immediate context
Scene: A didactic tableau: Lakṣmaṇa instructs a kingly figure with steady gaze; the atmosphere shifts from grief to resolute calm, suggesting the moral axis of truth-keeping.
For rulers, truthfulness and unwavering fulfillment of one’s pledged word is presented as supreme dharma.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the moral frame within a tīrtha-māhātmya narrative.
None; the verse teaches ethical duty (satya and resolve), not a ritual act.