तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
tadahaṃ cāgatastāta bhayāddurvāsaso muneḥ | niṣiddho'pi tvayātīva tasmācchīghraṃ tu ghātaya
ထို့ကြောင့် အချစ်တော်၊ ဒုర్వာသ မုနိ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ငါလာရောက်ခဲ့သည်။ သင်က ပြင်းပြင်းထန်ထန် တားမြစ်ခဲ့သော်လည်း ထို့ကြောင့် ငါ့ကို မြန်မြန် ထိုးခတ်ပါ။
Lakṣmaṇa (inferred continuation)
Scene: A desperate supplicant approaches a lord/king, pleading for immediate death to avert Durvāsas’s wrath; the supplicant’s face shows fear and resolve, while the lord’s face shows conflict and restraint.
Purāṇic stories often portray dharma as costly: fear of adharma and reverence for sages can drive extreme self-sacrifice.
No tīrtha is directly named in this verse.
None; the verse is a narrative request, not a ritual instruction.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.