क्षणेक्षणे च तत्कुर्यां भुज्यते यद्युगेयुगे । इंद्रियाणि वशे यस्य शरीरं च दृढं भवेत्
kṣaṇekṣaṇe ca tatkuryāṃ bhujyate yadyugeyuge | iṃdriyāṇi vaśe yasya śarīraṃ ca dṛḍhaṃ bhavet
အခဏတိုင်း အခဏတိုင်း၊ ယုဂ်တိုင်း ယုဂ်တိုင်း ခံစားနိုင်စေမည့် အရာကို ကျွန်ုပ်လုပ်မည်—အင်္ဒြိယများကို ထိန်းချုပ်နိုင်ပြီး ကိုယ်ခန္ဓာလည်း ခိုင်မာလာပါက။
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating within Māheśvarakhaṇḍa (deductive attribution)
Scene: A contemplative ascetic or disciplined householder sits near a forest hermitage, senses withdrawn, body steady like a mountain; time is suggested by repeating sun/moon motifs to indicate ‘age after age’.
Lasting well-being arises from disciplined action supported by sense-control and steadiness of body and mind.
No tīrtha is referenced; the verse teaches a universal dharmic principle of self-mastery.
No explicit ritual is stated; the implied ‘practice’ is indriya-nigraha (restraint of the senses).