जापकानां सहस्राणि वैष्मवानां तथैव च । शैवानां च विधिं विष्णुं स्थाणुं चाप्यन्वमूमुचन्
jāpakānāṃ sahasrāṇi vaiṣmavānāṃ tathaiva ca | śaivānāṃ ca vidhiṃ viṣṇuṃ sthāṇuṃ cāpyanvamūmucan
ဂျပ (မန္တရ) ရွတ်ဆိုသူ ထောင်ပေါင်းများစွာ—ဝိုင်ရှ္ဏဝတို့လည်းကောင်း၊ ရှိုင်ဝတို့လည်းကောင်း—ဗိဓိ (ဗြဟ္မာ)၊ ဗိဿဏုနှင့် စ္ထာဏု (ရှီဝ) ကိုလည်း လိုက်နာကာ ရိုသေကန်တော့ကြ၏။
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deductive, Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)
Scene: A vast gathering of thousands of japa practitioners—some with Vaiṣṇava marks, some with Śaiva marks—moving together in reverence toward Brahmā, Viṣṇu, and Śiva.
True devotion is expansive: japa and worship can honor the divine functions harmoniously without sectarian hostility.
No specific tīrtha is mentioned; the verse highlights devotional communities and their practice.
Japa (repetitive sacred recitation) is implicitly praised as a widespread discipline among Vaiṣṇavas and Śaivas.