गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्
gobrāhmaṇāvamantṝṇāṃ tato yāmi gatiṃ sphuṭam | evaṃ tena pratijñāte śabdo'tisumahānabhūt
“…ထိုအခါ ငါသည် နွားနှင့် ဗြာဟ္မဏတို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြုသူတို့၏ ကံကြမ္မာသို့ အမှန်တကယ် ရောက်ရလိမ့်မည်” ဟု။ ထိုသို့ ကတိပြုသော် အလွန်ကြီးမားသော ဟိန်းသံ ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Guha (Skanda/Kārttikeya) continuing (contextual)
Listener: Devas
Scene: Skanda completes his vow: if he fails, he accepts the fate of those who insult cows and brāhmaṇas; immediately a colossal roar resounds, as if the cosmos ratifies the oath.
Respect for cows and brāhmaṇas is treated as a pillar of dharma; even divine warriors bind themselves to this moral law.
No tīrtha is named; the verse presents a universal dharmic principle rather than a place-māhātmya.
No specific ritual; it underscores ethical restraint and the grave fault of go-brāhmaṇa-apacāra (dishonoring cows/brāhmaṇas).