नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
nānābharaṇaveṣāstā nānāmūrtidharāstathā | nānābhāṣāyudhadharāḥ parivavrustadā guham
သူတို့သည် အလှဆင်ပစ္စည်းမျိုးစုံနှင့် ဝတ်စုံမျိုးစုံဖြင့် တန်ဆာဆင်ကာ၊ ရုပ်သဏ္ဍာန်မျိုးစုံကို ဆောင်ကြ၏။ ဘာသာစကားမျိုးစုံဖြင့် ပြောဆို၍ လက်နက်မျိုးစုံကို ကိုင်ဆောင်ကာ၊ ထိုအခါ ဂုဟ (စကန္ဒ) ကို အရပ်လေးမျက်နှာမှ ဝိုင်းရံကြ၏။
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A swirling ring of attendants around Skanda—each with distinct ornaments, costumes, faces, weapons; speech bubbles implied as many tongues; a sense of protective encirclement.
When Dharma’s commander is established, divine forces unite in disciplined protection—unity in diversity becomes a sacred power.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the martial-sacral narrative around Guha (Skanda).
None; it is a descriptive narrative of divine attendance and protection.