गन्धेन सुरमातंगा दुद्रुवुस्तस्य हस्तिनः । पलायितेषु सैन्येषु सुराणां पाकशासनः
gandhena suramātaṃgā dudruvustasya hastinaḥ | palāyiteṣu sainyeṣu surāṇāṃ pākaśāsanaḥ
အနံ့တစ်ခုတည်းကြောင့်ပင် ဒေဝတို့၏ ဆင်များသည် ထိုဆင်ထံမှ ထွက်ပြေးကြ၏။ ဒေဝတပ်များ ပြေးလွှားကာ ပြန့်ကျဲသွားသောအခါ အင်ဒြာ—ပါကကို အပြစ်ပေးသူ—သည် အန္တရာယ်အလယ်၌ ထင်ရှားလာ၏။
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: Divine elephants recoil and bolt merely from the scent of Nimi’s elephant; deva ranks break; Indra (Pākaśāsana) stands amid scattering troops, momentarily isolated, his posture tense as crisis closes in.
Worldly power (armies, mounts, strength) can collapse instantly; leadership is tested when supports flee.
No site is glorified in this verse.
None.