गतिं न विविदुश्चापि श्रांता दैत्याश्च देवताः । दैत्यास्त्रभिन्नसर्वांगा गावः शीतार्दिता इव
gatiṃ na vividuścāpi śrāṃtā daityāśca devatāḥ | daityāstrabhinnasarvāṃgā gāvaḥ śītārditā iva
ဘယ်ဘက်မှလည်း ရှေ့ဆက်ရန် လမ်းကြောင်းကို မသိနိုင်ကြဘဲ ဒိုင်တျယတို့နှင့် ဒေဝတားတို့လည်း ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ကြ၏။ ဒိုင်တျယလက်နက်များကြောင့် ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများ ပျက်စီးကွဲပြားကာ အအေးဒဏ်ခံရသကဲ့သို့ တုန်ခါနေသော နွားအုပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (contextual attribution for Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Both sides stand battered and trembling; bodies lacerated by astras. The simile appears visually as wounded cattle shivering in cold wind, mirroring the warriors’ condition.
Unchecked conflict brings universal suffering; lasting resolution comes through higher wisdom and divine refuge, not mere force.
No tīrtha is referenced in this verse.
None.