तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्
tāstena dharṣitā luptaṃ madīyaṃ dharmaśāsanam | varadānapramattena tavaiva paribhūya mām
ထိုအမျိုးသမီးများသည် သူ၏ စော်ကားမှုကို ခံခဲ့ရပြီး၊ အသင်ပေးသနားတော်မူသော ဆုလာဘ်ကြောင့် မာန်ယစ်နေသော သူသည် ငါ၏ တရားဓမ္မ အုပ်ချုပ်မှုကိုပင် ပစ်ပယ်ကာ ငါ့ကို မထီမဲ့မြင် ပြုခဲ့လေပြီ။
Yama
Listener: Śiva
Scene: Yama, agitated yet controlled, declares that women were violated and his dharma-governance eclipsed; he is shown with lowered noose and a dimmed ‘law’ emblem, while the offender’s shadow looms—symbolizing boon-intoxicated impunity—before Śiva’s steady, corrective presence.
Power without humility—especially power gained by boons—can lead to contempt for dharma; such arrogance invites divine correction.
No site is mentioned; the emphasis is on the moral cosmos where dharma must be upheld.
None.