उद्दिष्ट उपविष्टोसौ यो जपेद्ध्यानमुद्रया । एष प्रतिग्रहं त्वत्तो ग्रहीष्यति न चेतरः
uddiṣṭa upaviṣṭosau yo japeddhyānamudrayā | eṣa pratigrahaṃ tvatto grahīṣyati na cetaraḥ
«ဟိုမှာ ထိုင်နေသူကို ငါတို့က သတ်မှတ်ပြထားသည်။ သူသည် ဓျာန်မုဒြာဖြင့် မန္တရားကို တိတ်တဆိတ် ရွတ်ဆိုနေ၏။ သင်ထံမှ အလှူကို သူပဲ လက်ခံမည်၊ အခြားသူ မဟုတ်»။
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Outer signs of spiritual discipline (japa, dhyāna) are used to identify a suitable recipient, stressing that dāna should be aligned with dharma.
The verse focuses on the recipient rather than a site; the broader Kāśī setting and Cakrasarasa context continue.
Japa (muttering sacred recitation) and dhyāna (meditation) are referenced, alongside the act of giving/receiving (dāna/pratigraha).