पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा
puraścaraṇamevaitadyadasyaiva visarjanam | suślāghyajanmayā tāvatprāṇitavyaṃ suyoṣitā | yāvajjīvitanāthasyāśravaṇīyā vigarhaṇā
ဤအရာတစ်ခုတည်းပင် ပူရရှ္စရဏ (puraścaraṇa) အဖြစ် သင့်လျော်သည်—ဤကိုယ်ခန္ဓာကိုယ်တိုင်ကို စွန့်လွှတ်ခြင်း။ မွေးဖွားရာကောင်းမြတ်သော သီလရှင်မိန်းမသည်၊ မိမိ၏ အသက်ရှင်သော သခင် (ခင်ပွန်း) အပေါ် အရှက်ခွဲပြစ်တင်သံကို မကြားရမချင်းသာ အသက်ရှင်သင့်သည်။
Unknown from snippet (same narrative speaker)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and Ṛṣis (frame)
Scene: A decisive declaration: the woman frames self-relinquishment as the only ‘observance’; her posture is upright, eyes fierce with resolve, while attendants recoil in sorrow.
The verse frames extreme renunciation as a dharma-response to unbearable dishonor, stressing the sanctity of one’s lord and the gravity of public reproach.
No particular tīrtha is named; the teaching is delivered within the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī milieu.
It uses the term “puraścaraṇa” in a radical sense—interpreting it here as renouncing the body—rather than detailing japa, homa, or vrata steps.