ये त्वां त्रिविक्रम सदा हृदि शीलयंति कादंबिनी रुचिर रोचिषमंबुजाक्षम् । सौदामनीविलसितांशुकवीतमूर्ते तेपि स्पृशंति तव कांतिमचिंत्यरूपाम्
ye tvāṃ trivikrama sadā hṛdi śīlayaṃti kādaṃbinī rucira rociṣamaṃbujākṣam | saudāmanīvilasitāṃśukavītamūrte tepi spṛśaṃti tava kāṃtimaciṃtyarūpām
အို တြိဝိက్రమာ! နှလုံးထဲ၌ အမြဲတမ်း သင့်ကို ထိန်းသိမ်း၍ သတိရနေသူတို့သည်—ပဒုမ္မမျက်စိ၊ မိုးတိမ်လှပသကဲ့သို့ တောက်ပ၍ မီးလျှံကဲ့သို့ လင်းလက်သော ဝတ်ရုံဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော—မစဉ်းစားနိုင်သော သင့်ရုပ်သဏ္ဌာန်၏ တေဇောကန့်သို့ပင် ထိတွေ့ရကြသည်။
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A devotee seated on a Kāśī ghāṭa at dusk, eyes closed, holding the Lord in the heart; above, Trivikrama appears as lotus-eyed, rain-cloud blue, with lightning-bright garments, radiating an ungraspable yet touchable aura.
Steady heart-meditation on the Lord grants experiential nearness to His divine radiance, even if His essence is beyond thought.
The verse functions as devotional praise within Kāśī Khaṇḍa, reinforcing Kāśī’s bhakti-māhātmya without naming a particular locale.
Continuous hṛd-dhyāna (heart-centered contemplation) is implied as the practice.