इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्
iti muditamanāḥ sa yoginīnāṃ nikuraṃvastvathamaṃdarādrikuṃjāt | nabhasi laghukṛtaprayāṇavego nayanātithyamalaṃbhayatpurīṃ tām
ထို့သို့ ပီတိဖြင့် စိတ်ရွှင်လန်းကာ ယောဂိနီအစုအဝေးသည် မန္ဒရာဒြိ၏ တောကွင်းများမှ ထွက်ခွာ하였다။ ကောင်းကင်၌ ခရီးသွားအရှိန်ကို ပေါ့ပါးစေ၍ ပိုမိုလျင်မြန်စွာ သွားရာ မကြာမီ ထိုပုဏ္ဏားမြို့ ကာသီ၏ သန့်ရှင်းသော ဒർശန—မျက်စိ၏ ဧည့်ခံပွဲကဲ့သို့—ကို ရရှိခဲ့ကြ၏။
Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa narration)
Tirtha: Kāśī (darśana moment)
Type: kshetra
Scene: From Mandarādri’s leafy groves, a flock-like throng of yoginīs glides through the sky; the holy city of Kāśī appears, pure and radiant, becoming a ‘feast for the eyes’.
Kāśī is depicted as intrinsically purifying and vision-blessing; approaching it transforms travel into sacred experience.
Kāśī (the ‘purī’) is glorified as a pure and auspicious sight; Mandarādri is mentioned as the point of departure.
None; the verse is descriptive, emphasizing the merit of reaching and beholding the sacred city.