क्रव्यादा एव सर्वेषु नगरेषु पुरेषु च । आसन्नभ्रंलिहो वृक्षाः सर्वत्र क्षोणिमंडले
kravyādā eva sarveṣu nagareṣu pureṣu ca | āsannabhraṃliho vṛkṣāḥ sarvatra kṣoṇimaṃḍale
မြို့ကြီးမြို့ငယ် အားလုံးတွင် ကရဝျာဒ—အသားစားကြမ်းတမ်းသူများ—သာ ကျန်ရစ်နေကြသည်။ ထို့ပြင် မြေကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံး၌ သစ်ပင်များသည် မိုးတိမ်ကို လျှာဖြင့်လိမ်းသကဲ့သို့ ထင်ရအောင် မြင့်မားသော်လည်း ခြောက်သွေ့ပိန်လှီစွာ ရပ်တည်နေကြသည်။
Skanda
Listener: Agastya
Scene: A haunting cityscape: empty streets with lurking flesh-eaters; skeletal tall trees reaching into low clouds as if ‘licking’ them; a dim, dust-laden sky over a silent earth.
When sustenance and dharma collapse, predatory behavior dominates—showing how societal ethics depend upon cosmic and ritual balance.
No tīrtha is named here; it intensifies the world-crisis that frames Kāśī’s saving sanctity later in the chapter.
None directly; the verse depicts conditions that arise when yajña and order diminish.