तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
tacca svāmyaṃ mamānyatra tvadṛte jīviteśvari | rājyaṃ tyajeyaṃ tvadvākyāttṛṇīkṛtyāpi mānini
အို ငါ့အသက်၏ အရှင်မ၊ သင်မရှိလျှင် ငါ့အတွက် အခြားဘယ်နေရာတွင်မျှ ပိုင်ခွင့်မရှိ။ အို မာနရှိသောမ၊ သင်၏စကားတစ်ခွန်းကြောင့် ငါသည် နိုင်ငံတော်ကိုပင် မြက်ခြောက်ကဲ့သို့ သဘောထားကာ စွန့်လွှတ်မည်။
Mālpaketu (king/husband)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A king, hands folded, speaks to his beloved/queen with earnest eyes, offering symbolic regalia (crown/scepter) as insignificant straw; palace backdrop softened by an aura suggesting Kāśī’s spiritual gravity.
True attachment should be to dharma and the beloved’s righteous word; worldly power like kingship is secondary and renounceable.
The verse is within the Kāśīkhaṇḍa narrative stream leading toward Kāśī/Viśvanātha; the explicit site appears in the later verses of this passage.
No direct ritual is prescribed here; it expresses readiness for renunciation and obedience to a dharmic request.