रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
rakṣasā sahato vīro rākṣasaṃ sa jaghānaha | rakṣopi muktaṃ śāpāttu divyavapuravāpa ha
သူရဲကောင်းတစ်ဦးသည် ရက္ခသ၏ တိုက်ခိုက်မှုကို ခံရသော်လည်း ထိုရက္ခသကို သတ်ဖြတ်နိုင်ခဲ့၏။ ထိုဒေဝတမန်ကဲ့သို့သော ရက္ခသသည်လည်း ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်ကာ ဒိဗ္ဗရုပ်ကို ရရှိခဲ့၏။
Kalāvatī (narrating her remembrance)
Tirtha: Malayācala (contextual)
Type: peak
Listener: Same frame listener(s)
Scene: A heroic warrior confronts a fierce rākṣasa in a moonlit forest; upon the rākṣasa’s fall, a radiant being rises—its monstrous features dissolving into a divine, luminous form.
Even adversarial beings can be purified when karmic bonds (curses) are exhausted—Purāṇas emphasize redemption within dharma’s moral order.
Not named in this verse; the surrounding adhyāya glorifies Jñānavāpī in Kāśī as the locus where such truths become known.
None; the verse teaches through narrative (combat and curse-release).