तस्मादल्पतपस्त्वाद्वै त्वं चाहं च महामते । प्राप्यापि राजसांनिध्यं राजलक्ष्म्या न भाजनम्
tasmādalpatapastvādvai tvaṃ cāhaṃ ca mahāmate | prāpyāpi rājasāṃnidhyaṃ rājalakṣmyā na bhājanam
ထို့ကြောင့် မြင့်မြတ်သောစိတ်ရှိသူ၊ သင်နှင့်ကျွန်ုပ်သည် ခြိုးခြံချွေတာမှု အနည်းငယ်သာရှိသောကြောင့် မင်းမျိုးမင်းနွယ်နှင့် နီးစပ်သော်လည်း စစ်မှန်သော မင်းစည်းစိမ်နှင့် ထိုက်တန်သူများ မဟုတ်ကြပါ။
Sunīti (addressing Dhruva)
Listener: Pilgrim-audience/ṛṣis in frame narrative (implicit)
Scene: A modest queen (Sunīti) speaks privately to young Dhruva in a palace interior, emphasizing their limited tapas and unfitness for royal fortune; subdued light, restrained gestures.
Worldly rank alone does not confer true prosperity; inner merit gained through tapas is the real qualification.
No single tīrtha is named in this verse; it occurs within the Kāśīkhaṇḍa’s broader sacred narrative context of Kāśī.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on tapas (austerity) as the spiritual cause of attainment.