तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश
tadbhārgaveṇādya kṛtaṃ vṛthā naḥ saṃjīvya tānājimṛtānvipakṣān | āvartya vidyāṃ mṛtajīvadātrīmekaikamuddiśya sahelamīśa
“အို အီရှ၊ ယနေ့ ဘာရ္ဂဝပြုသည့်အမှုကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကြိုးပမ်းမှု အလဟသဖြစ်သွား၏—စစ်မြေ၌ သေဆုံးသွားသော ရန်သူတို့ကို ပြန်လည်အသက်သွင်းကာ၊ သေသူကို အသက်ပေးသော ဝိဒ္ယာကို ထပ်တလဲလဲ လှည့်ပြန်အသုံးချ၍ တစ်ယောက်ချင်းစီကို ရည်ညွှန်းသကဲ့သို့ လွယ်ကူစွာ”။
Nandī (speaking to Śiva within Skanda’s narration)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: Nandī explains how Bhārgava (Śukra) makes their efforts futile by repeatedly invoking a life-restoring vidyā to revive slain foes one by one, seemingly with ease; the scene is tense, accusatory, and urgent before Śiva.
Power without dharma can prolong conflict; protection ultimately rests in the Lord who governs all powers, even mantras.
The verse sits within Kāśī-khaṇḍa’s sacred narrative world; no specific tīrtha is named in this complaint.
No prescription; it references a vidyā/mantra (Sañjīvanī) as an opposing force in the story.