सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः
sadyaḥ samastasukhado bhūrbhuvaḥsvarnivāsinām | gaṃdhavāhāgandhavāhādigvadhūmukhavāsanāḥ
ချက်ချင်းပင် သူသည် Bhūḥ၊ Bhuvaḥ နှင့် Svaḥ တို့၌ နေထိုင်သူအားလုံးအတွက် ပြည့်စုံသော သုခကို ပေးသူဖြစ်လာ၏။ ထို့ပြင် အရပ်ရပ်မှ မွှေးကြိုင်သော လေညင်းများ ထလာ၍၊ အရပ်ဒေဝီတို့၏ မျက်နှာမှ ထွက်သကဲ့သို့ အနံ့သာကို သယ်ဆောင်လာ하였다။
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: Fragrant winds sweep across the three worlds; personified maidens of the directions (dik-vadhūs) with perfumed faces bless the scene; Kāśī’s skyline and ghats suggested as the earthly anchor.
When dharma and divine grace prevail, harmony spreads through all realms, felt as joy and auspicious natural signs.
The Kāśī-khaṇḍa setting frames the narrative; the verse itself describes universal auspiciousness rather than a named tīrtha.
None; it is a description of auspicious nimittas (fragrant winds, universal joy).