एतत्स्थैर्येण सर्वेषां लोकानां स्थैर्यमिष्यते । पराजयान्महेंद्रस्य त्रैलोक्यं स्यात्पराजितम्
etatsthairyeṇa sarveṣāṃ lokānāṃ sthairyamiṣyate | parājayānmaheṃdrasya trailokyaṃ syātparājitam
ဤအာသန၏ တည်ငြိမ်ခိုင်မြဲမှုကြောင့် လောကအားလုံး၏ တည်ငြိမ်မှုလည်း တည်တံ့သည်။ မဟိန္ဒြ (အိန္ဒြ) ရှုံးနိမ့်လျှင် သုံးလောကလုံးပင် ရှုံးနိမ့်သကဲ့သို့ ဖြစ်မည်။
Skanda
Tirtha: Kāśī-kṣetra (the ‘seat’/adhiṣṭhāna referenced)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A cosmic diagram-like vision: the three worlds balanced upon a radiant sacred seat; Indra (Mahendra) stands as guardian-king, with the suggestion that his defeat would tilt the worlds into imbalance.
Cosmic order depends on dharmic stability; when the rightful divine sovereignty is upheld, the worlds remain steady.
The passage continues the praise of a Mahendra-associated divine city/state described within the Kāśī narrative frame.
None explicitly; the verse teaches the theological idea of stability (sthairya) sustaining the cosmos.