मेरुं प्रदक्षिणीकुर्यान्नित्यमेव दिवाकरः । सग्रहर्क्षगणो नूनं मन्यमानो बलाधिकम्
meruṃ pradakṣiṇīkuryānnityameva divākaraḥ | sagraharkṣagaṇo nūnaṃ manyamāno balādhikam
အမှန်တကယ် နေမင်းသည် ဂြိုဟ်များနှင့် နက္ခတ်အစုအဝေးတို့နှင့်အတူ နေ့စဉ် မေရုတောင်ကို ပရဒက္ခိဏာ လှည့်ပတ်သည်—မေရု၏ အင်အားအာနုဘော်ကို ပိုမိုမြင့်မားဟု ယူဆ၍။
Narrative voice (contextual; within Kāśīkhaṇḍa often Skanda’s discourse)
Scene: A radiant Sūrya in a golden chariot, encircled by the nine grahas and a halo of nakṣatras, moving in reverent pradakṣiṇā around the towering, jewel-like Meru rising at the world’s center.
Cosmic order is upheld through reverence for higher principles—symbolized by the Sun honoring Meru’s primacy.
No single tīrtha is named in this verse; it uses Mount Meru as a cosmic reference within the Kāśī-khaṇḍa narrative frame.
None explicitly; the verse employs pradakṣiṇā as a cosmic metaphor rather than prescribing a rite.