आकृष्टापि च नाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च
ākṛṣṭāpi ca nākrośettāḍitāpi prasīdati | idaṃ kuru kṛtaṃ svāminmanyatāmiti vakti ca
ဆွဲခေါ်သော်လည်း အော်ဟစ်မနေဘဲ၊ ရိုက်နှက်ခံရသော်လည်း နူးညံ့သိမ်မွေ့၍ တည်ငြိမ်နေသင့်သည်။ ထို့နောက် “အရှင်(စွာမိ)၊ အမိန့်အတိုင်း ပြုလုပ်ပြီးပါပြီ၊ ပြီးစီးသကဲ့သို့ မှတ်ယူပါ” ဟု ဆိုရမည်။
Narratorial voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa (didactic instruction on strī-dharma; exact speaker not explicit in the snippet)
Scene: Interior of a traditional household: a composed woman, eyes lowered, hands in añjali or holding a cloth, maintaining calm despite a tense moment; the atmosphere emphasizes restraint and dharma.
Mastery over anger and speech—maintaining composure and harmony is portrayed as a dharmic discipline.
This verse is primarily ethical instruction (dharma-śikṣā) within Dharmāraṇya; no specific tīrtha is named in the shloka itself.
No explicit ritual is prescribed here; the focus is on conduct (ācāra) and restraint.