बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनु व्रजेत् । अतः संचिनुयाद्धर्म्ममत्राऽमुत्र सहायिनम्
bāṃdhavā vimukhā yāṃti dharmo yāṃtamanu vrajet | ataḥ saṃcinuyāddharmmamatrā'mutra sahāyinam
ဆွေမျိုးသားချင်းတို့သည် မျက်နှာလွှဲ၍ ထွက်ခွာသွားကြသော်လည်း ထွက်ခွာသွားသူ၏နောက်သို့ ဓမ္မသာ လိုက်ပါသည်။ ထို့ကြောင့် ဤလောကနှင့် ပရလောကတွင် ကူညီမည့် ဓမ္မကို စုဆောင်းသင့်သည်။
Unspecified (Dharmāraṇyakhaṇḍa narrative voice; traditionally framed within Sūta’s discourse in Purāṇic setting)
Scene: A departing traveler at a cremation ground threshold: relatives stand back with turned faces, while a radiant figure of Dharma walks beside the traveler holding a staff or scripture.
Worldly supports are unreliable at death; dharma alone remains a faithful companion, so one must store merit through righteous living.
No specific sacred geography appears in this verse; it functions as general Purāṇic dharma-instruction.
The prescription is to ‘accumulate dharma’—through acts like charity, vows, worship, and ethical conduct (implied by the surrounding context).