मन्नाम्ना स्थानमेतद्धि ख्यातं लोके भवेदिति । अच्छेद्यं चाप्यभेद्यं च पुण्यं पापप्रणाशनम्
mannāmnā sthānametaddhi khyātaṃ loke bhavediti | acchedyaṃ cāpyabhedyaṃ ca puṇyaṃ pāpapraṇāśanam
“ဤနေရာသည် ကျွန်ုပ်၏နာမဖြင့် လောက၌ ထင်ရှားကျော်ကြားပါစေ။ မဖြတ်တောက်နိုင်၊ မဖျက်ခွဲနိုင်သော—သန့်ရှင်းမြတ်စွာ၍ အပြစ်ကို ဖျက်ဆီးသော နေရာဖြစ်ပါစေ”။
Yama (continuing his boon request)
Tirtha: Yama-nāmā kṣetra (implied)
Type: kshetra
Scene: A sacred boundary is mystically marked: a luminous kṣetra-śilā or liṅga-like emblem arises, inscribed (symbolically) with Yama’s name; light radiates to indicate indestructibility and sin-destruction.
Sacred geography is dharmic medicine: a divinely sanctioned place becomes a stable refuge of merit and sin-destruction.
A “sthāna” (holy station) to be known by Yama’s name is requested; the verse itself does not provide the later formal toponym beyond “my name.”
No specific rite is stated; the focus is on the sanctifying status and effect (pāpa-pranāśana) of the place.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.