राजोवाच । एकात्मजो हि विप्रोयं कर्मणा नष्टसंततिः । कथं सुखं प्रपद्येत विना पुत्रेण तादृशः
rājovāca | ekātmajo hi viproyaṃ karmaṇā naṣṭasaṃtatiḥ | kathaṃ sukhaṃ prapadyeta vinā putreṇa tādṛśaḥ
မင်းကြီးက မိန့်တော်မူသည်။ “ဤဗြာဟ္မဏသည် သားတစ်ယောက်သာရှိသော်လည်း ကမ္မ၏အင်အားကြောင့် မျိုးဆက်ပြတ်တောက်သွား၏။ သားမရှိဘဲ ထိုသူသည် ဘယ်သို့ စိတ်ချမ်းသာကို ရနိုင်မည်နည်း?”
Rājā (the King)
Listener: Devī / the assembly (implied)
Scene: A king in court questions sages/attendants about a brāhmaṇa whose only son is lost; the mood is grave, with gestures of inquiry and concern.
Worldly happiness and social continuity are portrayed as strongly tied to dharma and karma; suffering like loss of lineage is framed as karmic consequence.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on karmic causality and household dharma.
None is stated in this verse.