सा दृष्ट्वा राजतनयं सूर्यबिंवमिव च्युतम् । अनाथमेनं क्रंदंतं चिंतयामास भूरिशः
sā dṛṣṭvā rājatanayaṃ sūryabiṃvamiva cyutam | anāthamenaṃ kraṃdaṃtaṃ ciṃtayāmāsa bhūriśaḥ
သူမသည် မင်းသားကို နေမင်းဝိုင်းကဲ့သို့ ကျရောက်နေသည်ဟု မြင်လေ၏။ အနာထာကလေး၏ အားကိုးမဲ့ ငိုသံကို ကြားပြီးနောက် အလွန်ကြာမြင့်စွာ နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း စဉ်းစားလေ၏။
Narrator (contextual Purāṇic narration; specific speaker not explicit in the given snippet)
Type: ghat
Scene: Umā stands over the crying orphaned royal infant; the child is likened to a fallen sun-disc—suggested by a bright orb near him or a shaft of sunlight; Umā’s face shows deep contemplation before action.
Dharma begins as inner discernment—seeing suffering clearly and choosing protective action for one without refuge.
No specific sacred site is praised in this verse; the emphasis is on compassion and decision.
None.