इष्टाश्च विविधा यज्ञाः कोशसर्वस्वदक्षिणाः । सरित्सरांसि स्नातानि यानि पूज्यानि भूतले । निषेवितानि सर्वाणि क्षेत्राणि भ्रमता मया
iṣṭāśca vividhā yajñāḥ kośasarvasvadakṣiṇāḥ | saritsarāṃsi snātāni yāni pūjyāni bhūtale | niṣevitāni sarvāṇi kṣetrāṇi bhramatā mayā
ကျွန်ုပ်သည် ယဇ္ဉမျိုးစုံကို ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး ဒက္ခိဏာအဖြစ် ဘဏ္ဍာတိုက်နှင့် ငွေကြေးအလုံးစုံကို ပူဇော်ခဲ့သည်။ ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိ ပူဇော်ထိုက်သော မြစ်များနှင့် ရေကန်များတွင် ရေချိုးခဲ့သည်။ လှည့်လည်သွားလာရင်း သန့်ရှင်းသော တီရ္ထဒေသ အားလုံးကို အားကိုး၍ ဝတ်ပြုစေဝါခဲ့သော်လည်း—လွတ်မြောက်ခြင်းကို မတွေ့ရသေး။
King (unnamed in the snippet)
Scene: A montage-like vision: sacrificial fires with priests receiving vast dakṣiṇā; the king bathing in rivers and lakes; walking through multiple sacred regions—ending with him still burdened, returning to the sage in despair.
Even vast ritual merit—yajña, dāna, and tīrtha-yātrā—may not remove a specific grave sin without the precise dharmic remedy taught by realized sages.
The verse praises tīrthas in general—revered rivers, lakes, and sacred kṣetras—without naming a single location.
Performance of various yajñas with generous dakṣiṇā, and tīrtha-snān (bathing in sacred rivers and lakes) as pilgrimage practices.