सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्
saiṣādya tava pādābjaṃ prapannā śaraṇaṃ satī | imāṃ samuddharāsahyātsughorādduḥkha sāgarāt
ထို့ကြောင့် ယနေ့တွင် သူမသည် အသင်၏ ကြာပန်းခြေတော်ရင်း၌ နှလုံးသွင်း ခိုလှုံပါသည်။ သည်းခံနိုင်ရန် ခက်ခဲလှသော ဤဆင်းရဲဒုက္ခ သံသရာဝဲဂယက်မှ သူမအား ကယ်တင်စောင့်ရှောက်တော်မူပါ။
The girl’s family/relatives addressing the sage (collective)
Scene: Śāradā prostrates at the sage’s lotus feet; the sage raises a hand in blessing; behind them, family members watch with hope; the sorrow-ocean is suggested symbolically (waves/darkness) fading into light.
Śaraṇāgati—taking refuge in the holy—is presented as a potent means to cross the ocean of suffering through grace.
No specific tīrtha is named; the refuge is in the sage’s sanctity.
The act prescribed is surrender/refuge (śaraṇa-gamana) rather than a formal rite.