पश्येदं रुचिरं लिंगं मया दृष्टमिह प्रभो । तदेतत्पूजयिष्यामि यथाविभवमादरात्
paśyedaṃ ruciraṃ liṃgaṃ mayā dṛṣṭamiha prabho | tadetatpūjayiṣyāmi yathāvibhavamādarāt
“အရှင်ဘုရား၊ ဤနေရာ၌ ကျွန်ုပ်မြင်တွေ့ရသော လှပသည့် လင်္ဂကို ကြည့်ရှုပါ။ ကျွန်ုပ်သည် မိမိတတ်နိုင်သမျှအတိုင်း လေးစားသဒ္ဓါဖြင့် ပူဇော်ပါမည်။”
Śabara attendant (addressing the prince as 'prabho')
Scene: The niṣāda addresses the prince, holding or pointing to the liṅga; his face shows earnest devotion and humility; the liṅga appears ‘rucira’—pleasing, polished, subtly radiant.
Sincere worship offered within one’s capacity, done with reverence, is dharmically praised.
No named tīrtha; the verse centers on the discovery and intended worship of a Śiva-liṅga.
Pūjā is mentioned in principle—worship performed respectfully and within one’s means (yathāvibhavam).