शम्भो शशांककृतशेखर शांतमूर्ते गौरीश गोपतिनिशापहुताशनेत्र । गंगाधरांधकविदारण पुण्यकीर्ते भूतेश भूधरनिवास सदा नमस्ते
śambho śaśāṃkakṛtaśekhara śāṃtamūrte gaurīśa gopatiniśāpahutāśanetra | gaṃgādharāṃdhakavidāraṇa puṇyakīrte bhūteśa bhūdharanivāsa sadā namaste
ရှမ္ဘု (Śambhu) အရှင်—ဦးခေါင်းပေါ်တွင် လမင်းကို သေခါးအဖြစ် ဆင်ယင်ထားသော၊ ငြိမ်းချမ်းသဘောမူရတီ။ ဂေါရီရှ (Gaurīśa) အရှင်—နေ၊ လ နှင့် မီးတို့ကို မျက်စိအဖြစ် ထားသော။ ဂင်္ဂါဓရ (Gaṅgādhara) အရှင်—အန္ဓကကို ခွဲဖျက်သော၊ ပုဏ္ဏကီရတိရှိသော။ ဘူတေရှ (Bhūteśa) အရှင်—တောင်တန်း၌ နေထိုင်သော၊ သင့်အား အစဉ်နမස්ကာရပါ၏။
King (Rājā) praising Śiva (implicit)
Tirtha: Kailāsa (implied) / Gaṅgā (implied)
Type: peak
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis
Scene: Śiva as Śāntamūrti seated on a mountain ledge, crescent moon in his hair, Gaṅgā flowing from his matted locks; three eyes subtly indicated as sun, moon, and fire; a subdued Andhaka demon motif beneath, signifying conquered darkness; Pārvatī nearby as Gaurīśa context.
Remembering Śiva’s sacred marks and deeds (Gaṅgādhara, Andhaka-slayer, three-eyed) deepens devotion and reverence.
No single tīrtha is named; the verse evokes sacred geography indirectly through Gaṅgā and mountain-dwelling (Himālaya/Kailāsa imagery).
No explicit rite; the verse functions as a stotra for daily salutation (sadā namas te).