अघोराय सुघोराय घोराघौघ विदारिणे । भर्गाय भवबीजानां भंजनाय गरीयसे । नमो विध्वस्तमोहाय विशदात्मगुणाय च
aghorāya sughorāya ghorāghaugha vidāriṇe | bhargāya bhavabījānāṃ bhaṃjanāya garīyase | namo vidhvastamohāya viśadātmaguṇāya ca
ကြောက်မက်ဖွယ်မဟုတ်သော အဃောရသို့လည်း၊ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် အင်အားကြီးသော သုဃောရသို့လည်း နမස්ကာရပါ၏—ကြောက်ရွံ့မှုအစုအဝေးတို့ကို ခွဲဖျက်တော်မူသူ။ တောက်ပသော ဖျက်ဆီးရှင် ဘ္ဟရ္ဂာသို့ နမස්ကာရပါ၏—လောကီဘဝဖြစ်ပေါ်မှု၏ မျိုးစေ့တို့ကို ချိုးဖျက်တော်မူသော အမြတ်ဆုံးအရှင်။ မောဟကို ဖျက်သိမ်းတော်မူ၍ အတ္တဂုဏ်တရားတို့ ကြည်လင်သန့်ရှင်းသော သင့်အား နမို နမဟ။
King (Rājā) praising Śiva (implicit)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis
Scene: A king-devotee stands with folded hands before a luminous Śiva; the deity appears simultaneously serene (Aghora) and formidable (Sughora), with a halo of fire consuming dark seed-like forms symbolizing bhava-bīja and moha.
Śiva is both gentle and awe-inspiring, protector and liberator—destroying fear, delusion, and the roots of rebirth.
No specific tīrtha is named; the verse is a protective and liberative Śiva-stuti.
No explicit ritual; it supports protective recitation and devotion to Śiva for cutting off moha and bhavabīja.