राजोवाच । कृतार्थं मां कुरु गुरो संप्राप्तं करुणार्द्रधीः । शैवीं पंचाक्षरीं विद्यामुपदेष्टुं त्वमर्हसि
rājovāca | kṛtārthaṃ māṃ kuru guro saṃprāptaṃ karuṇārdradhīḥ | śaivīṃ paṃcākṣarīṃ vidyāmupadeṣṭuṃ tvamarhasi
မင်းကြီးက ဆိုသည်။ အို ဂုရုဒေဝ၊ ကျွန်ုပ်၏ဘဝကို ပြည့်စုံအောင် ပြုတော်မူပါ။ ကရုဏာကြောင့် စိတ်နူးညံ့၍ ဤနေရာသို့ ရောက်လာသဖြင့်၊ ရှైవ ပဉ္စအက္ခရီ ဝိဒ္ယာကို ကျွန်ုပ်အား ဥပဒေသပေးရန် သင့်တော်ပါသည်။
King
Scene: The king, hands folded, earnestly requests the Śaiva pañcākṣarī; the guru’s face softens with compassion, suggesting imminent initiation; the queen stands in reverent support.
Life’s fulfillment is linked to receiving Śiva-mantra instruction through the guru’s compassionate grace.
No site is named here; the verse foregrounds mantra-dīkṣā rather than a location.
Upadeśa (formal instruction) of the Śaiva Pañcākṣarī vidyā is requested—implying initiation and disciplined japa.