प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य योगात्मा स प्रजापतिः । शेते युगसहस्रान्तं कालमाविश्य सार्णवम्
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya yogātmā sa prajāpatiḥ | śete yugasahasrāntaṃ kālamāviśya sārṇavam
မိမိ၏ ပရကృతိကို တည်မြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထား၍ ယောဂသဘောတရားဖြစ်သော ထိုပရဇာပတိ အရှင်သည် သမုဒ္ဒရာကဲ့သို့သော ပရလယရေကြီးထဲ၌ လုံးဝလျှံဝင်ပေါင်းစည်းကာ ကာလကို ဝင်ရောက်သိမ်းပိုက်၍ ယုဂတစ်ထောင်အဆုံးတိုင်အောင် အနားယူ၍ လဲလျောင်းတော်မူ၏။
Deductive (Revākhaṇḍa narration; likely a Purāṇic narrator addressing a listener, with ‘rājan’ appearing later in the passage)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Śiva as the supreme yogin, serene and unmoving, with Prakṛti symbolized as a subtle veil or coiled energy at his side; the ocean-flood surrounds him while time-wheels fade into darkness, indicating ‘thousand-age’ repose.
The supreme Lord remains sovereign over Prakṛti and time itself, entering yogic stillness even through cosmic dissolution.
The verse is within the Revākhaṇḍa framework connected to Revā/Narmadā, though this particular line emphasizes cosmology rather than a named tīrtha.
No explicit ritual is prescribed here; the focus is on metaphysical description of yogic repose through pralaya.