एवमुक्ता तु रुद्रेण उवाच मृगलोचना । ब्रह्मणो जपतो वेदांस्त्वयि सुप्ते महेश्वर
evamuktā tu rudreṇa uvāca mṛgalocanā | brahmaṇo japato vedāṃstvayi supte maheśvara
ရုဒ္ဒရက ဤသို့ မိန့်တော်မူသဖြင့် မျက်လုံးက သမင်ကဲ့သို့သော သူမက ပြန်လည်ဆို၏—“အို မဟေရှဝရ၊ ဘြဟ္မာက ဝေဒတော်ကို ဇပနေစဉ်၊ သင်သည် အိပ်ပျော်နေစဉ်…”
Narmadā (mṛgalocanā) replying to Śiva (Rudra)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Rudra/Īśvara (and by extension Brahmā)
Scene: Narmadā, described as doe-eyed, begins her account: Brahmā recites the Vedas; Maheśvara is in sleep. The scene juxtaposes Brahmā’s chanting with the stillness of Śiva’s repose and the vastness of waters.
Even cosmic order can face disruption; vigilance and divine intervention restore dharma and revelation.
The narrative sits within Revā Khaṇḍa’s Narmadā context; no specific tīrtha is named in this verse.
Japa (recitation) of the Vedas by Brahmā is referenced, not prescribed as a lay ritual here.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.