स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते
stutibhirmaṃgalaiścaiva vedavedāṃgasaṃbhavaiḥ | vācaspate vibudhyasva mahābhūta namo'stu te
ဝေဒနှင့် ဝေဒအင်္ဂတို့မှ ပေါ်ထွန်းလာသော မင်္ဂလာသီချင်းများဖြင့် (ဗြဟ္မာက ချီးမွမ်း၍): “အို ဝါစပတိ—စကား၏ အရှင်၊ နိုးထလော့! အို မဟာဘူတ—မဟာသတ္တဝါ၊ သင့်အား နမസ്കာရ ဖြစ်ပါစေ”
Brahmā (within Mārkaṇḍeya’s narration)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Śaunaka and sages / tīrtha-śrotṛ community (typical frame)
Scene: Brahmā (or a creator-figure) offers Vedic auspicious hymns, hands in añjali, addressing the Lord of Speech; the atmosphere is liminal—between dissolution and re-creation.
Vedic-rooted praise (stuti) is shown as a dharmic means to approach the supreme power that sustains and reawakens creation.
No specific tīrtha; the verse is a liturgical moment within the pralaya narrative.
Implied practice: offering auspicious stuti grounded in Veda/Vedāṅga as a devotional act.